Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 26

दुन्दुभिनिर्ह्रादनिर्णयः / Dundubhinirhrāda’s Stratagem: Targeting the Brāhmaṇas

तं भक्तं ध्यानमापन्नं दृढचित्तं शिवेक्षणे । कृतास्त्रमन्त्रविन्यासं तं क्रांतुमशकन्न सः

taṃ bhaktaṃ dhyānamāpannaṃ dṛḍhacittaṃ śivekṣaṇe | kṛtāstramantravinyāsaṃ taṃ krāṃtumaśakanna saḥ

Mais il ne put terrasser ce dévot—absorbé en méditation, l’esprit inébranlable, le regard fixé sur Śiva—car il avait déjà disposé et consacré, selon l’ordre juste, ses mantras d’armes.

तम्that (devotee)
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
भक्तम्devotee
भक्तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootभक्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ध्यानम्meditation
ध्यानम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootध्यान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; (आ-√पद् with object)
आपन्नम्having entered (into)
आपन्नम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootआ-आपद्/पद् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past participle) ‘having attained/entered’
दृढ-चित्तम्firm-minded
दृढ-चित्तम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootदृढ (प्रातिपदिक) + चित्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; समासः—कर्मधारय (firm-minded)
शिव-ईक्षणेin (his) seeing of Śiva
शिव-ईक्षणे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Domain)
TypeNoun
Rootशिव (प्रातिपदिक) + ईक्षण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (in the vision/seeing of Śiva); अधिकरण
कृत-अस्त्र-मन्त्र-विन्यासम्having arranged weapon-mantras (protective setup)
कृत-अस्त्र-मन्त्र-विन्यासम्:
कर्म-विशेषण (Qualifier of object)
TypeAdjective
Rootकृत (कृ-धातोः क्त-कृदन्त) + अस्त्र (प्रातिपदिक) + मन्त्र (प्रातिपदिक) + विन्यास (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुषः (having made the arrangement of weapon-mantras)
तम्him
तम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
क्रान्तुम्to overpower/assail
क्रान्तुम्:
प्रयोजन/उद्देश्य (Purpose)
TypeVerb
Rootक्रम् (धातु)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive) ‘to step upon/attack/overpower’
अशकत्was able (to)
अशकत्:
क्रिया (Kriyā/Predicate)
TypeVerb
Rootशक् (धातु)
Formलङ् (imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद; नञ्-प्रयोगे ‘could not’
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
सःhe (the demon)
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Īśāna

Sthala Purana: Not tied to a Jyotirliṅga; the verse emphasizes bhakta-rakṣā through Śiva-oriented dhyāna and mantra-śakti (astra-mantra), implying Śiva’s anugraha operating through disciplined practice.

Significance: Teaches that steadfast Śiva-dhyāna coupled with mantra-protection renders the devotee ‘unassailable’ by hostile forces—an inner pilgrimage of steadiness.

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It teaches that one-pointed bhakti and dhyāna on Śiva make the devotee inwardly unshakable; when consciousness rests in Pati (Śiva), hostile forces cannot easily “overcome” the sādhaka.

The verse highlights śiva-īkṣaṇa—fixing awareness on Śiva’s form and presence. In practice, this aligns with saguna upāsanā such as steady gazing and meditation on the Śiva-liṅga, where devotion stabilizes the mind and becomes a spiritual shield.

It points to disciplined dhyāna with mantra-śakti: mantra-japa with proper mental “placement” (vinyāsa/nyāsa-like focus), along with steady contemplation of Śiva—commonly supported in Shaiva practice by japa of the Pañcākṣarī and meditation before the liṅga.