Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 30

गजासुरतपः–देवलोकक्षोभः

Gajāsura’s Austerities and the Disturbance of the Worlds

समागतेऽसुरेन्द्रे हि महान्कलकलो मुने । त्रातत्रातेति तत्रासीदानंदनवासिनाम्

samāgate'surendre hi mahānkalakalo mune | trātatrāteti tatrāsīdānaṃdanavāsinām

Ô sage, lorsque le seigneur des Asuras arriva, un grand tumulte s’éleva en ce lieu ; et parmi les habitants d’Ānanda retentit le cri : « Sauvez-nous ! Sauvez-nous ! »

समागतेwhen (he) had arrived
समागते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरणम्)
TypeVerb
Rootसम् + आ + गम् (धातु)
Formक्त (past passive participle/कृत्-प्रत्यय), सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; नपुंसकलिङ्गे (सप्तमी-absolute/locative absolute)
असुरेन्द्रेwhen the lord of asuras (demon-king)
असुरेन्द्रे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरणम्)
TypeNoun
Rootअसुर + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; (सप्तमी-absolute सह)
हिindeed
हि:
सम्बन्ध/निपात (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle/indeed)
महान्great
महान्:
कर्ता-विशेषण (Kartā-viśeṣaṇa/कर्ता-विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootमहत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; विशेषण
कलकलःuproar
कलकलः:
कर्ता (Kartā/कर्ता)
TypeNoun
Rootकलकल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
मुनेO sage
मुने:
सम्बोधन (Sambodhana/सम्बोधनम्)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
त्रातsave (us)!
त्रात:
सम्बन्ध/निपात (Interjection/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootत्रात (अव्यय/उद्गार)
Formउद्गार/आकुलवाक्य (interjection; cry)
त्रातsave (us)!
त्रात:
सम्बन्ध/निपात (Interjection/उद्गार)
TypeIndeclinable
Rootत्रात (अव्यय/उद्गार)
Formउद्गार/आकुलवाक्य (interjection; repeated)
इतिthus
इति:
सम्बन्ध/निपात (Quotative/इति)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/अधिकरणम्)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
आसीत्was
आसीत्:
क्रिया (Kriyā/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलङ् (Imperfect/लङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
आनन्दनवासिनाम्of the residents of Ānandan(a)
आनन्दनवासिनाम्:
सम्बन्ध (Sambandha/सम्बन्धः)
TypeNoun
Rootआनन्दन + वासिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), बहुवचन; वासिन्-शब्द (resident)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Paśupatinātha

Jyotirlinga: Viśvanātha

Sthala Purana: The uproar in Ānanda (a name resonant with Śiva’s blissful domain) contrasts with the intrusion of asuric fear; Kāśī traditions portray the kṣetra as protected by Viśveśvara even when terror arises.

Significance: The cry for refuge models śaraṇāgati: turning from fear to the Lord of beings (Paśupati) is the pivot that leads to protection and eventual grace.

Mantra: त्रात त्रातेति (trāta trāteti) — a spontaneous refuge-cry rather than a fixed Vedic mantra.

Role: nurturing

A
Asura king
R
Residents of Ananda

FAQs

It highlights the existential moment of भय (fear) that turns beings toward śaraṇāgati—seeking refuge. In Shaiva understanding, such distress becomes a doorway to recognizing Pati (Shiva) as the ultimate protector beyond worldly powers.

The cry “trāta, trāta” reflects turning to Saguna Shiva—the compassionate, accessible Lord who protects devotees. Linga-worship embodies this same refuge: approaching Shiva’s presence as the स्थाणु (steadfast support) amid chaos.

A practical takeaway is to take refuge in japa during संकट—especially the Panchākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—and to steady the mind with Tripuṇḍra (bhasma) remembrance of Shiva’s protection.