Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 36

अनिरुद्धापहरणानन्तरं कृष्णस्य शोणितपुरगमनम् तथा रुद्रकृष्णयुद्धारम्भः | After Aniruddha’s Abduction: Kṛṣṇa Marches to Śoṇitapura and the Rudra–Kṛṣṇa Battle Begins

कृत्वा सहस्रं कायानां पीत्वा तोयं महार्णवात् । गरुडो नाशयत्यर्थाऽऽवर्तैर्मेघार्णवांबुभिः

kṛtvā sahasraṃ kāyānāṃ pītvā toyaṃ mahārṇavāt | garuḍo nāśayatyarthā''vartairmeghārṇavāṃbubhiḥ

Prenant mille corps et buvant les eaux du grand océan, Garuḍa les anéantit au moyen de tourbillons, en se servant des eaux de l’océan semblable à des nuées.

कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Pūrvakāla (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), अव्यय (indeclinable)
सहस्रम्a thousand
सहस्रम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular); संख्यावाचक (numeral)
कायानाम्of bodies
कायानाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootकाय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), बहुवचन (Plural)
पीत्वाhaving drunk
पीत्वा:
Pūrvakāla (पूर्वकाल/Anterior action)
TypeVerb
Rootपा (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त (absolutive/gerund), अव्यय (indeclinable)
तोयम्water
तोयम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतोय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन (Singular)
महा-अर्णवात्from the great ocean
महा-अर्णवात्:
Apādāna (अपादान/Source)
TypeNoun
Rootमहārṇava (प्रातिपदिक) = महा + अर्णव
Formपुंलिङ्ग (Masculine), पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन (Singular)
गरुडःGaruḍa
गरुडः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootगरुड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
नाशयतिdestroys
नाशयति:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootनश्/नाशय् (धातु; causative of नश्)
Formलट्-लकार (Present), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद; णिच्-प्रयोग (causative)
अर्थ-आवर्तैःby whirlpools (that serve a purpose)
अर्थ-आवर्तैः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootअर्थावर्त (प्रातिपदिक) = अर्थ + आवर्त
Formपुंलिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)
मेघ-अर्णव-अम्बुभिःwith waters like a cloud-ocean
मेघ-अर्णव-अम्बुभिः:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootमेघार्णवाम्बु (प्रातिपदिक) = मेघ + अर्णव + अम्बु
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), बहुवचन (Plural)

Sūta Gosvāmin (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pashu

G
Garuḍa

FAQs

The verse uses vast cosmic imagery—many bodies, ocean, whirlpools—to show that even immense created power can be manifested and withdrawn; in Shaiva understanding, such might remains within the domain of prakṛti, while liberation depends on Śiva’s grace and right knowledge.

By highlighting extraordinary but still finite feats, the narrative implicitly directs the devotee beyond fascination with power toward steadfast devotion to Saguna Śiva (as worshipped in the Liṅga), who alone is the supreme controller of all manifestations.

The practical takeaway is steadiness of bhakti rather than pursuit of siddhis: meditate on Śiva with the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and maintain purity through regular japa and simple Śaiva observances (e.g., Tripuṇḍra and mindful worship), keeping attention on Śiva rather than marvels.