Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 2

अनिरुद्धापहरणानन्तरं कृष्णस्य शोणितपुरगमनम् तथा रुद्रकृष्णयुद्धारम्भः | After Aniruddha’s Abduction: Kṛṣṇa Marches to Śoṇitapura and the Rudra–Kṛṣṇa Battle Begins

सनत्कुमार उवाच । ततो गतेऽनिरुद्धे तु तत्स्त्रीणां रोदनस्वनम् । श्रुत्वा च व्यथितः कृष्णो बभूव मुनिसत्तम

sanatkumāra uvāca | tato gate'niruddhe tu tatstrīṇāṃ rodanasvanam | śrutvā ca vyathitaḥ kṛṣṇo babhūva munisattama

Sanatkumāra dit : Quand Aniruddha fut parti, Kṛṣṇa, entendant le bruit des pleurs des femmes, fut saisi d’une profonde douleur, ô meilleur des sages.

sanat-kumāraḥSanatkumāra
sanat-kumāraḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootsanat (प्रातिपदिक) + kumāra (प्रातिपदिक)
Formसमासः: सनत्कुमार (कर्मधारय/नामधारय; proper name). पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच् धातु)
Formलकारः: लिट्/Perfect, पुरुषः: प्रथम/3rd, वचनम्: एकवचन; परस्मैपदम्
tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; क्रम/कालवाचक: ‘then/thereupon’
gatehaving gone
gate:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootgata (कृदन्त; √gam/गम् धातु)
Formभूतकृदन्त/PPP (क्त), पुंलिङ्ग, सप्तमी/Locative, एकवचन; सति-सप्तमी: ‘(अनिरुद्धे) गते’ = ‘when (Aniruddha) had gone’
aniruddhewhen Aniruddha (had gone)
aniruddhe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootaniruddha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी/Locative, एकवचन; सति-सप्तमी
tubut
tu:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
Formसमुच्चय/विरोधसूचक निपात: ‘but/indeed’
tat-strīṇāmof those women
tat-strīṇām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + strī (प्रातिपदिक)
Formसमासः: तत्स्त्री (निर्देश-तत्पुरुष; ‘ताः स्त्रियः’). स्त्रीलिङ्ग, षष्ठी/Genitive, बहुवचन/Plural
rodana-svanamthe sound of weeping
rodana-svanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrodana (प्रातिपदिक) + svana (प्रातिपदिक)
Formसमासः: रोदनस्वन (तत्पुरुष; ‘रोदनस्य स्वनः’ = sound of crying). पुंलिङ्ग/Masculine, द्वितीया/Accusative, एकवचन
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Root√śru (श्रु धातु)
Formक्त्वान्त/Absolutive: ‘having heard’
caand
ca:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक अव्यय/conjunction: ‘and’
vyathitaḥdistressed
vyathitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvyathita (कृदन्त; √vyath/व्यथ् धातु)
Formभूतकृदन्त/PPP (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘कृष्णः’ इत्यस्य विशेषणम्
kṛṣṇaḥKṛṣṇa
kṛṣṇaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkṛṣṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
babhūvabecame
babhūva:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (भू धातु)
Formलकारः: लिट्/Perfect, पुरुषः: प्रथम/3rd, वचनम्: एकवचन; परस्मैपदम्
muni-sattamaO best of sages
muni-sattama:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmuni (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formसमासः: मुनिसत्तम (षष्ठी-तत्पुरुष; ‘मुनीनां सत्तमः’). पुंलिङ्ग, सम्बोधन/Vocative, एकवचन

Sanatkumara

Tattva Level: pashu

S
Sanatkumara
A
Aniruddha
K
Krishna

FAQs

The verse highlights the human texture of dharmic life: even great beings like Kṛṣṇa respond with compassion and sorrow when hearing suffering. In a Shaiva Siddhanta lens, such empathy becomes a purifier of the heart, preparing the soul (paśu) to turn toward Pati (Śiva) for steadiness amid worldly upheaval.

While the verse is narrative, it points to the need for refuge in Saguna Śiva (worshipped as the Liṅga) when the mind is shaken by grief. Liṅga-worship trains the devotee to move from emotional turbulence toward inner poise, ultimately opening insight into Śiva beyond qualities (Nirguṇa) through disciplined devotion.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) to stabilize the mind when distressed, along with simple Śiva-upāsanā such as offering water to the Liṅga and applying Tripuṇḍra (bhasma) as a reminder of impermanence and surrender.