Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 17

बाणासुरस्य शङ्करस्तुतिः तथा युद्धयाचनम् | Bāṇāsura’s Praise of Śiva and Petition for Battle

स्थापितस्यायुधागारे विना वातकृतं भयम् । तदा युद्धं महाघोरं संप्राप्तमिति चेतसि

sthāpitasyāyudhāgāre vinā vātakṛtaṃ bhayam | tadā yuddhaṃ mahāghoraṃ saṃprāptamiti cetasi

Bien que les armes fussent rangées dans l’arsenal, une crainte sans cause s’éleva, comme soulevée par le vent; et dans le cœur l’on sentit : «Voici qu’est venue une bataille des plus terribles».

sthāpitasyāyudhāgārein the weapon-house where it was placed
sthāpitasyāyudhāgāre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootsthāpita (कृदन्त; √sthā/स्था धातु) + āyudha-āgāra (प्रातिपदिक; āyudha + āgāra)
Formसमासः: आयुधागार (षष्ठी-तत्पुरुष/निर्देश-तत्पुरुष; ‘आयुधानाम् आगारम्’). पदम्: स्थापितस्य (षष्ठी/Genitive, एकवचन/Singular, नपुंसकलिङ्ग/Neuter—‘स्थापित’ इति कृदन्तस्य) + आयुधागारे (सप्तमी/Locative, एकवचन, नपुंसकलिङ्ग) — समुच्चयेन ‘स्थापितस्य आयुधागारे’ (Locative phrase)
vināwithout
vinā:
Sambandha (सम्बन्ध/Relation)
TypeIndeclinable
Rootvinā (अव्यय)
Formअव्यय; उपसर्गसदृश-निपातः/Preposition-like particle; ‘without’ (विना)
vāta-kṛtamcaused by wind
vāta-kṛtam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvāta (प्रातिपदिक) + kṛta (कृदन्त; √kṛ/कृ धातु)
Formसमासः: वातकृत (तृतीया-तत्पुरुष; ‘वातेन कृतम्’). नपुंसकलिङ्ग/Neuter, प्रथमा/Accusative?—यहाँ ‘भयम्’ विशेषणत्वेन नपुंसक एकवचन, द्वितीया/Accusative (कर्मपद)
bhayamfear
bhayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/Neuter, द्वितीया/Accusative (2nd), एकवचन/Singular
tadāthen
tadā:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottadā (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय/temporal adverb: ‘then’
yuddhambattle
yuddham:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyuddha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/Neuter, प्रथमा/Nominative (1st) या द्वितीया/Accusative (2nd), एकवचन/Singular; वाक्ये ‘संप्राप्तम्’ इत्यनेन सह प्रथमा अधिक युक्ता
mahā-ghoramvery terrible
mahā-ghoram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (प्रातिपदिक) + ghora (प्रातिपदिक)
Formसमासः: महाघोर (कर्मधारय; ‘महच्च तत् घोरम्’). नपुंसकलिङ्ग/Neuter, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘युद्धम्’ विशेषणम्
saṃprāptamhad come about / occurred
saṃprāptam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootsaṃ-prāpta (कृदन्त; √prāp/प्राप् धातु, उपसर्गः सं-)
Formभूतकृदन्त/PPP (क्त), नपुंसकलिङ्ग/Neuter, प्रथमा/Nominative, एकवचन; ‘(युद्धम्) संप्राप्तम्’ = ‘has occurred/arrived’
itithus
iti:
Vākyārtha-dyotaka (वाक्यार्थद्योतक)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/वाक्य-समाप्ति सूचक अव्यय: ‘thus’
cetasiin the mind
cetasi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootcetas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/Neuter, सप्तमी/Locative (7th), एकवचन/Singular

Suta Goswami (narrating the Yuddhakhaṇḍa account to the sages at Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Rudra

FAQs

The verse highlights an inner omen—fear arising without an external cause—signaling the ripening of karma and imminent upheaval. In Shaiva Siddhanta, such mental agitation reflects the movement of pasha (bondage) and the soul’s vulnerability until it rests in Pati (Shiva) through steadiness, devotion, and discernment.

When the mind senses impending turmoil, turning to Saguna Shiva—worship of the Linga with mantra and bhakti—stabilizes awareness and converts fear into surrender. The Linga worship functions as an anchor, reminding the devotee that Shiva presides over both conflict and its transcendence.

A practical takeaway is to steady the mind with japa of the Panchakshara (“Om Namah Shivaya”) and, where traditional, to apply Tripundra (bhasma) and wear Rudraksha as reminders of Shiva—transforming sudden fear into focused remembrance and inner protection.