Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 33

शङ्खचूडदूतागमनम् — The Arrival of Śaṅkhacūḍa’s Envoy

and Praise of Śiva

पुरा समुद्रमथने पीयूषं भक्षितं सुरैः । क्लेशभाजो वयं तत्र ते सर्वे फलभोगिनः

purā samudramathane pīyūṣaṃ bhakṣitaṃ suraiḥ | kleśabhājo vayaṃ tatra te sarve phalabhoginaḥ

«Autrefois, lors du barattage de l’Océan, les Devas burent le pīyūṣa, le nectar. En cette affaire, nous fûmes ceux qui portèrent la peine, tandis qu’eux tous jouirent du fruit obtenu.»

पुराformerly, once
पुरा:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootपुरा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (temporal adverb)
समुद्र-मथनेin the churning of the ocean
समुद्र-मथने:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक) + मथन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; तत्पुरुष-समास (षष्ठी/कर्मधारय-भाव: ‘समुद्रस्य मथने’)
पीयूषम्nectar, ambrosia
पीयूषम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootपीयूष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन
भक्षितम्eaten
भक्षितम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभक्ष् (धातु) → भक्षित (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मणि प्रयोगे ‘was eaten’
सुरैःby the gods
सुरैः:
Kartr̥ (कर्ता)
TypeNoun
Rootसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), बहुवचन
क्लेश-भाजःsharers of suffering
क्लेश-भाजः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootक्लेश (प्रातिपदिक) + भाज् (प्रातिपदिक; ‘भागिन्/भाज’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), बहुवचन; तत्पुरुष-समास (‘क्लेशस्य भाजः’ = sharers of suffering)
वयम्we
वयम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
तत्रthere, in that matter
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (locative adverb)
तेthey
ते:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, बहुवचन
सर्वेall
सर्वे:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण (qualifier of ‘ते’)
फल-भोगिनःenjoyers of the fruits (benefits)
फल-भोगिनः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootफल (प्रातिपदिक) + भोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; तत्पुरुष-समास (‘फलस्य भोगिनः’)

Asuras (speaking collectively in the narrative of the Yuddhakhaṇḍa, as recounted by Sūta to the sages)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Nīlakaṇṭha

Jyotirlinga: Oṃkāreśvara

Sthala Purana: In the ocean-churning cycle, the emergence of halāhala poison leads to Śiva’s salvific intervention (Nīlakaṇṭha), illustrating that devas’ amṛta-enjoyment rests upon Śiva’s prior bearing of the cosmic burden; the verse voices the asuras’ grievance from that shared event.

Significance: Remembrance of Śiva as the one who absorbs विष (poison) and grants protection; pilgrimage is sought for relief from inner विष—envy, resentment, and karmic toxicity.

Type: stotra

Cosmic Event: samudra-manthana (churning of the ocean)

D
Devas

FAQs

It contrasts “bearing hardship” (kleśa) with “enjoying the fruit” (phala), pointing to the karmic law that mere struggle does not guarantee the highest good; in Shaiva thought, purification and right alignment with dharma, culminating in Shiva’s grace (anugraha), are what transform suffering into spiritual progress.

The verse highlights attachment to outcomes and resentment over rewards—tendencies that bind the soul (paśu) with pāśa. Linga/Saguna Shiva worship is prescribed in the Purana as a means to purify such passions through bhakti, surrender, and disciplined conduct, making one fit for Shiva’s liberating grace.

A practical takeaway is to perform daily Shiva-puja with the Panchākṣarī mantra (“Om Namaḥ Śivāya”) while consciously offering the “fruit of action” to Shiva (phala-tyāga), training the mind away from envy and toward devotion and inner steadiness.