Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 47

वृन्दायाः दुष्स्वप्न-दर्शनं तथा पातिव्रत्य-भङ्गोपक्रमः / Vṛndā’s Ominous Dreams and the Prelude to the Breach of Chastity

तस्मिन्नवसरे देवा ब्रह्माद्या निखिला मुने । आगता खे समं दारैः सद्गतिं वै दिदृक्षवः

tasminnavasare devā brahmādyā nikhilā mune | āgatā khe samaṃ dāraiḥ sadgatiṃ vai didṛkṣavaḥ

Ô sage, en cet instant même, tous les dieux—à commencer par Brahmā—vinrent par le ciel avec leurs épouses, désireux de contempler l’aboutissement auspicious, la « bonne destinée » (sugati) qui allait se déployer.

तस्मिन्at that
तस्मिन्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; सर्वनाम
अवसरेoccasion/time
अवसरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootअवसर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
देवाःthe gods
देवाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
ब्रह्माद्याःbeginning with Brahmā
ब्रह्माद्याः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootब्रह्मन्+आदि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; समासः—ब्रह्मा आदिः येषाम् (आदि-तत्पुरुष/बहुव्रीहि-सदृश प्रयोग)
निखिलाःall/entire
निखिलाः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनिखिल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषणम् (देवाः)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
आगताःarrived
आगताः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootआ+गम् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; कर्तरि प्रयोगे—‘having come/arrived’
खेin the sky
खे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootख (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
समम्together
समम्:
Sambandha (सम्बन्ध/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसम (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (adverb)
दारैःwith (their) wives
दारैः:
Sahakaraka (सह/सहयोग)
TypeNoun
Rootदार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (बहुवचनान्त), तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
सद्गतिम्the good destiny/auspicious end
सद्गतिम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootसद्गति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; समासः—सत्+गतिः (कर्मधारय)
वैindeed
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (emphatic particle)
दिदृक्षवःwishing to see
दिदृक्षवः:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formसन्नन्त-इच्छार्थक कृदन्त; ‘दिदृक्षु’ (desiderative adjective), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Sadāśiva

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Offering: pushpa

B
Brahma
D
Devas

FAQs

It presents “sadgati” (auspicious attainment) as something even the devas long to witness—implying that Shiva’s grace and the triumph of dharma culminate in a spiritually elevating outcome that draws all beings toward higher realization.

Though the verse is narrative, it supports Saguna Shiva-bhakti: divine events (Shiva’s leela) become ‘darśana-worthy,’ and the gods themselves seek to behold the auspicious result—mirroring how devotees seek Shiva’s darśana in Linga worship.

The takeaway is darśana-bhāva (devotional contemplation): approach Shiva’s sacred narratives with the intent to ‘behold’ the auspicious truth within them, supporting practices like japa of “Om Namaḥ Śivāya” and meditative listening (śravaṇa) of Purāṇic kathā.