Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 30

वृन्दायाः दुष्स्वप्न-दर्शनं तथा पातिव्रत्य-भङ्गोपक्रमः / Vṛndā’s Ominous Dreams and the Prelude to the Breach of Chastity

ततस्सा धैर्यमालंब्य दुःखोच्छ्रवा सान्विमुंचती । उवाच मुनिवर्यं तं सुप्रणम्य कृतांजलिः

tatassā dhairyamālaṃbya duḥkhocchravā sānvimuṃcatī | uvāca munivaryaṃ taṃ supraṇamya kṛtāṃjaliḥ

Alors, s’appuyant sur le courage et laissant échapper des soupirs lourds de peine, elle s’inclina avec révérence devant ce sage éminent et, les mains jointes en añjali, prit la parole.

ततःthen
ततः:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; क्रमसूचक (adverb: ‘then/thereupon’)
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
धैर्यम्steadfastness/courage
धैर्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootधैर्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
आलम्ब्यhaving taken support of
आलम्ब्य:
Kriya (क्रियाविशेषण/Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootआ + लम्ब् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having taken support/holding on to’
दुःखोच्छ्रवाuttering sorrowful cries
दुःखोच्छ्रवा:
Visheshana (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootदुःख + उच्छ्रव (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—दुःखस्य उच्छ्रवः/उच्छ्रवा (उत्सर्ग/उद्गार-भाव) (षष्ठी-तत्पुरुष); विशेषण
साshe
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम (पुनरुक्ति-प्रयोग)
अन्विमुञ्चतीuttering/letting out
अन्विमुञ्चती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeVerb
Rootअनु + मुच् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त (present active participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; अर्थः—‘letting out/uttering’
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मुनिवर्यम्the excellent sage
मुनिवर्यम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमुनि + वर्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—वर्यः मुनिः (विशेषण-विशेष्य)
तम्him
तम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; सर्वनाम
सुप्रणम्यhaving bowed respectfully
सुप्रणम्य:
Kriya (क्रियाविशेषण/Adverbial to main action)
TypeVerb
Rootसु + प्र + नम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive): ‘having bowed well/properly’
कृताञ्जलिःwith folded hands
कृताञ्जलिः:
Karta (कर्ता/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootकृत + अञ्जलि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कृतः अञ्जलिः येन (उपपद-तत्पुरुष/कर्मधारय-प्रायः); विशेषण (सा इति कर्तरि निहितः भावः—‘with folded hands’)

A distressed woman in the Yuddhakhaṇḍa narrative (speaking to a श्रेष्ठ sage)

Tattva Level: pashu

Role: liberating

FAQs

It portrays the Shaiva virtue of inner steadiness (dhairya) and humility: even amid sorrow, one turns toward dharma by approaching a realized sage with reverence, preparing the mind for right counsel and Shiva-oriented understanding.

The verse models the devotional posture that underlies Saguna Shiva worship—bowing, folded hands, and receptivity. Such surrender is the emotional and ethical foundation that later ripens into disciplined worship of Shiva (often through the Linga) guided by scriptural instruction.

The implied practice is śaraṇāgati expressed through praṇāma and añjali, paired with calming the breath and mind—useful as a preparatory step before japa of “Om Namaḥ Śivāya,” and before undertaking Shiva worship with bhasma or rudrākṣa under proper guidance.