Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

अलकापतेः तपः-लिङ्गप्रतिष्ठा च वरप्राप्तिः / The Lord of Alakā: Austerity, Liṅga-Establishment, and the Receiving of a Boon

व्यतीते तत्र कल्पे वै प्रवृत्ते मेघवाहने । याज्ञदत्तिरसौ श्रीदस्तपस्तेपे सुदुस्सहम्

vyatīte tatra kalpe vai pravṛtte meghavāhane | yājñadattirasau śrīdastapastepe sudussaham

Lorsque cet éon fut révolu et que commença le nouveau kalpa nommé « Meghavāhana », le vénérable Śrīdāsa—connu sous le nom de Yājñadatti—entreprit une austérité d’une difficulté presque insoutenable.

व्यतीतेwhen (it) had passed
व्यतीते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeAdjective
Rootवि+अत् (धातु) → व्यतीत (कृदन्त)
Formसप्तमी-एकवचन (Locative singular/सप्तमी एकवचन), नपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे (contextual), भूतकृदन्तः—क्त (past passive participle) used adjectivally; 'when (it) had passed'
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय—देशवाचक क्रियाविशेषण (indeclinable adverb of place)
कल्पेin the kalpa (aeon)
कल्पे:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeNoun
Rootकल्प (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-एकवचन (Masculine, Locative singular)
वैindeed
वै:
सम्बन्ध (Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formअव्यय—निपात/अवधारण (particle of emphasis)
प्रवृत्तेwhen (it) had begun
प्रवृत्ते:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeAdjective
Rootप्र+वृत् (धातु) → प्रवृत्त (कृदन्त)
Formसप्तमी-एकवचन (Locative singular), भूतकृदन्तः—क्त (past passive participle) used adjectivally; 'when (it) had commenced'
मेघवाहनेin (the kalpa called) Meghavāhana
मेघवाहने:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Locative setting)
TypeNoun
Rootमेघ+वाहन (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (षष्ठी-तत्पुरुष: मेघस्य वाहनम्), पुंलिङ्ग, सप्तमी-एकवचन (Masculine, Locative singular)
याज्ञदत्तिःYājñadatti
याज्ञदत्तिः:
कर्ता (Kartā/Subject)
TypeNoun
Rootयाज्ञदत्ति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine, Nominative singular), व्यक्तिनाम (proper name)
असौthat (man)
असौ:
कर्ता (Kartā/Subject apposition)
TypeNoun
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Pronoun, Masculine, Nominative singular)
श्रीदःŚrīda (name/epithet)
श्रीदः:
कर्ता (Kartā/Subject apposition)
TypeNoun
Rootश्रीद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-एकवचन (Masculine, Nominative singular), उपाधि/विशेषणवत् नाम (epithet used as noun)
तपःausterity, penance
तपः:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular)
तेपेperformed (austerity)
तेपे:
क्रिया (Kriyā/Verb)
TypeVerb
Rootतप् (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), प्रथमपुरुष, एकवचन (3rd person singular); परस्मैपद
सुदुस्सहम्very hard to endure
सुदुस्सहम्:
कर्म (Karma/Object qualifier)
TypeAdjective
Rootसु+दुस्सह (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारयसमासः (सु + दुस्सह), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-एकवचन (Neuter, Accusative singular), 'तपः' इति पदस्य विशेषणम् (adjective of 'tapas')

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages of Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

Cosmic Event: kalpa transition: end of one kalpa and commencement of Meghavāhana-kalpa

Y
Yājñadatti
Ś
Śrīdāsa

FAQs

It establishes the karmic-spiritual backdrop: in a new cosmic cycle, a devotee begins severe tapas, highlighting the Shaiva principle that disciplined austerity, offered with devotion, becomes a means for Shiva’s grace to remove bonds (pāśa) and elevate the soul (paśu) toward the Lord (Pati).

Though the Liṅga is not named here, the narrative pattern in the Rudra Saṃhitā commonly frames tapas as preparation for Saguna Shiva’s compassionate manifestation—often culminating in a boon, vision, or establishment of a form of worship that later supports Liṅga-oriented devotion.

The takeaway is steadfast tapas: regulated vows, purity, and sustained meditation on Shiva—typically supported in Shaiva practice by japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and observances like fasting and disciplined restraint.