Previous Verse
Next Verse

Shloka 32

वसन्तस्वरूपवर्णनम् — Description of the Form/Nature of Vasant

a

तस्माज्जायाद्वितीयस्त्वं यतस्व हरमोहने । विश्वस्य भव केतुस्त्वं मोहयित्वा महेश्वरम्

tasmājjāyādvitīyastvaṃ yatasva haramohane | viśvasya bhava ketustvaṃ mohayitvā maheśvaram

Ainsi, toi—comme une seconde épouse—efforce-toi de troubler Hara. Après avoir illusionné Mahādeva, deviens l’étendard et le signe de tout cet univers.

तस्मात्therefore
तस्मात्:
Hetu (हेतु)
TypeIndeclinable
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formतस्मात् (ablatival adverbial: therefore)
जायात्from the wife
जायात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootजाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative), एकवचन
द्वितीयःsecond
द्वितीयः:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootद्वितीय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
यतस्वstrive / make effort
यतस्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootयत् (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपदम्, मध्यमपुरुष, एकवचन
हर-मोहनेin deluding Hara
हर-मोहने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootहर (प्रातिपदिक) + मोहन (कृदन्त/प्रातिपदिक, √मुह्)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (Locative), एकवचन; तत्पुरुष: हरस्य मोहनम् (in the deluding of Hara)
विश्वस्यof the world
विश्वस्य:
Shashthi-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootविश्व (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी (Genitive), एकवचन
भवbecome
भव:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), परस्मैपदम्, मध्यमपुरुष, एकवचन
केतुःbanner / emblem / leader
केतुः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
त्वम्you
त्वम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, प्रथमा, एकवचन
मोहयित्वाhaving deluded
मोहयित्वा:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Rootमुह् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (gerund/absolutive), √मुह् + णिच् (causative) → मोहयित्वा; ‘having deluded’
महेश्वरम्Mahēśvara (Śiva)
महेश्वरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (Accusative), एकवचन; तत्पुरुष: महा + ईश्वर

Sati (as Durgā/Śakti in the narrative context, urging a divine power to test/delude Śiva)

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Mahādeva

Significance: Interpretable as a theological paradox: ‘deluding Mahādeva’ signifies Śiva’s own veiling power operating through Śakti for cosmic play; pilgrims learn that māyā binds paśu but is governed by Pati, leading ultimately to anugraha.

Shakti Form: Durgā

Role: teaching

S
Shiva
M
Maheshvara
H
Hara

FAQs

It highlights the Purāṇic motif of Māyā being deployed as a divine test, while affirming Śiva (Pati) as ultimately transcendent—teaching devotees to seek refuge in Hara beyond fascination and delusion.

By portraying attempts to “bewilder” Śiva, the verse indirectly points to why devotees hold the Liṅga as the steady Saguna symbol of the Nirguna Reality—meditating on Mahēśvara as the unshaken ground of consciousness.

A practical takeaway is japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with Tripuṇḍra-bhasma and Rudrākṣa, cultivating detachment (vairāgya) so the mind is not carried away by moha.