Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

सती-शिवचरित्रप्रसङ्गः / The Account of Satī and Śiva’s Divine Conduct

Prelude to Detailed Narrative

इदानीं ब्रूहि सत्प्रीत्या परं तद्यश उत्तमम् । किमकार्ष्टां हि तत्स्थौ वै चरितं दंपती शिवौ

idānīṃ brūhi satprītyā paraṃ tadyaśa uttamam | kimakārṣṭāṃ hi tatsthau vai caritaṃ daṃpatī śivau

À présent, dis-le avec une affection sincère : cette gloire suprême et excellente. En vérité, qu’accomplirent là-bas l’auguste couple divin—Śiva et Satī ? Décris leur récit sacré.

इदानीम्now
इदानीम्:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootidānīm (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), temporal adverb (कालवाचक)
ब्रूहिtell (me)
ब्रूहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootbrū (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्, Imperative), Parasmaipada (परस्मैपद), Madhyama-puruṣa (2nd/मध्यमपुरुष), Singular (एकवचन)
सत्-प्रीत्याwith sincere love
सत्-प्रीत्या:
Karaṇa (करण/Instrumental means)
TypeNoun
Rootsat (प्रातिपदिक) + prīti (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन); adverbial: 'with true affection'
परम्supreme, highest
परम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpara (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); qualifies tadyaśaḥ
तत्-यशःthat fame/glory
तत्-यशः:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + yaśas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); object of brūhi
उत्तमम्excellent, best
उत्तमम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootuttama (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); further qualifies tadyaśaḥ
किम्what?
किम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); interrogative object with akārṣṭām
अकार्ष्टाम्did (they two)
अकार्ष्टाम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु)
FormLuṅ-lakāra (लुङ्, Aorist), Parasmaipada (परस्मैपद), Prathama-puruṣa (3rd/प्रथमपुरुष), Dual (द्विवचन); from √kṛ with augment a-; 'they two did'
हिindeed, for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), particle (निपात) expressing emphasis/reason
तत्-स्थौbeing there, situated there
तत्-स्थौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + stha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन); 'standing/being there' qualifying śivau/daṃpatī
वैindeed, surely
वै:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), emphatic particle (निपात)
चरितम्deed, conduct, episode
चरितम्:
Karma (कर्म/act referred to)
TypeNoun
Rootcarita (कृदन्त; चर् धातु)
FormPast participial noun (क्त/कृदन्त used as noun), Neuter, Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); 'deed/act' as subject complement in question
दम्पतीthe couple (husband and wife)
दम्पती:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdampatī (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन); apposition to śivau
शिवौŚiva (the two, i.e., Śiva and Satī)
शिवौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (1st/प्रथमा), Dual (द्विवचन); refers to Śiva (with Satī) as the pair

The sages of Naimiṣāraṇya (questioning Sūta Gosvāmin in the Rudrasaṃhitā narration flow)

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: Inquiry verse asking for the ‘carita’ (sacred conduct) of the divine couple; not anchored to a Jyotirliṅga site.

Shakti Form: Satī

Role: nurturing

S
Shiva
S
Sati

FAQs

The verse models śraddhā and bhakti: seekers request the “supreme glory” of Shiva and the lived example (carita) of Shiva with Sati, implying that hearing Shiva’s līlā with devotion purifies the mind and turns it toward Pati (the Lord) rather than worldly bonds.

By asking for Shiva’s ‘yaśas’ and ‘carita,’ the text emphasizes Saguna Shiva—Shiva known through compassionate acts and divine narrative. In Purāṇic practice, such śravaṇa (hearing) naturally supports Linga-bhakti, as devotees remember the Lord’s presence and offer worship with love.

The direct takeaway is śravaṇa-kīrtana (hearing and recounting Shiva’s deeds) with sat-prīti. Practically, this pairs well with japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) before or after reading, and simple Linga-pūjā with reverent remembrance.