Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 4

घनागमवर्णनम् / Description of the Monsoon’s Onset

Satī’s Address to Śiva

विवांति वाता हृदयं हारयंतीत वेगिनः । कदंबरजसा धौताः पाथोबिन्दुविकर्षणाः

vivāṃti vātā hṛdayaṃ hārayaṃtīta veginaḥ | kadaṃbarajasā dhautāḥ pāthobinduvikarṣaṇāḥ

Les vents soufflèrent avec une violence excessive, comme s’ils dérobaient le cœur lui-même. Emportant la poussière des fleurs de kadamba, ils traînaient et dispersaient les gouttes d’eau — signes de trouble et de mauvais présage sur la route.

vivāntiblow
vivānti:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvā (धातु)
FormLaṭ (लट्, Present), Parasmaipada; 3rd person, Plural; with intensifying prefix vi-
vātāḥwinds
vātāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvāta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural
hṛdayamthe heart
hṛdayam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothṛdaya (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Accusative, Singular
hārayancarrying away/stealing
hārayan:
Karta (कर्ता/agentive qualifier)
TypeVerb
Roothṛ (धातु)
FormŚatṛ present active participle (वर्तमानकाले शतृ), Nominative, Plural, Masculine; agrees with ‘vātāḥ’
ivaas if
iva:
Upamana-marker (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormSimile particle (उपमा-अव्यय)
veginaḥswift/impetuous
veginaḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootvegin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; adjective qualifying ‘vātāḥ’
kadaṃba-rajasāwith kadamba pollen/dust
kadaṃba-rajasā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootkadaṃba (प्रातिपदिक) + rajas (प्रातिपदिक)
FormNeuter, Instrumental (3rd/तृतीया), Singular; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (कदंबस्य रजसा)
dhautāḥwashed/covered (as if dusted)
dhautāḥ:
Karta (कर्ता/agentive qualifier)
TypeVerb
Rootdhāv (धातु)
FormPast passive participle (क्त), Nominative, Plural, Masculine; agrees with ‘vātāḥ’
pāthaḥ-bindu-vikarṣaṇāḥpulling/drawing away drops of water
pāthaḥ-bindu-vikarṣaṇāḥ:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpāthaḥ (प्रातिपदिक) + bindu (प्रातिपदिक) + vikarṣaṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Plural; adjective qualifying ‘vātāḥ’; समासः—तत्पुरुषः (पाथसः बिन्दूनां विकर्षणाः = ‘drawers of water-drops’)

Sūta Gosvāmi (narrating to the sages at Naimiṣāraṇya)

Tattva Level: pasha

FAQs

The verse depicts nature turning turbulent as a dhārmic warning: when ego and sacrilege are about to culminate (as in Daksha’s hostility toward Shiva), the world’s harmony reflects that inner disorder. In Shaiva understanding, such portents point to the disturbance of right relationship with Pati (Shiva), the Lord who sustains cosmic balance.

The violent winds and scattered waters imply a loss of steadiness (sthairya) in the mind and environment—precisely what Linga-worship restores. Saguna Shiva, worshipped as the Linga, is approached as the stabilizing refuge who re-centers the devotee when the world becomes agitated by adharma.

The practical takeaway is steadiness through Shiva-smaraṇa: mentally repeating the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and maintaining inner calm amid external agitation. If performing worship, one may emphasize śuddhi and protection rites—applying Tripuṇḍra (bhasma) and offering water with focused intention—so the mind is not ‘carried away’ like the scattered droplets.