Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 33

शिवानुकम्पा, ब्रह्मणो निर्भयत्वं च (Śiva’s Compassion and Brahmā’s Fearlessness)

याचस्व तां सुरज्येष्ठ यद्यपि स्यात्सुदुर्लभा । ब्रूहि शीघ्रं महाभाग नादेयं विद्यते मम

yācasva tāṃ surajyeṣṭha yadyapi syātsudurlabhā | brūhi śīghraṃ mahābhāga nādeyaṃ vidyate mama

Ô le premier parmi les dieux, demande-la—fût-elle très difficile à obtenir. Parle vite, ô bienheureux ; il n’est rien en mon pouvoir que je refuse de donner.

याचस्वask / request
याचस्व:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootयाच् (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; आत्मनेपद
ताम्that (gift)
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (2nd/Accusative), एकवचन
सुरज्येष्ठO eldest among the gods
सुरज्येष्ठ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुर + ज्येष्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘सुराणां ज्येष्ठः’
यदिif
यदि:
Sambandha (सम्बन्ध/condition)
TypeIndeclinable
Rootयदि (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (conditional conjunction) ‘if’
अपिeven though
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formनिपात (particle) ‘even/though’
स्यात्may be / should be
स्यात्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formविधिलिङ्-लकार (Optative), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन
सुदुर्लभाvery difficult to obtain
सुदुर्लभा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु + दुर्लभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय-भावः ‘सु-दुर्लभा’ = very hard to obtain
ब्रूहिtell
ब्रूहि:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद
शीघ्रम्quickly
शीघ्रम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootशीघ्रम् (अव्यय)
Formअव्यय, क्रियाविशेषण (adverb) ‘quickly’
महाभागO fortunate one
महाभाग:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहा + भाग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन; कर्मधारयः ‘महान् भागः यस्य’ (honorific address)
not
:
Sambandha (सम्बन्ध/negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
आदेयम्(anything) to be refused / not acceptable
आदेयम्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootआदेय (प्रातिपदिक; यत्-कृदन्त from आ + दा ‘to take/accept’)
Formयत्-कृदन्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘to be refused/ not to be given’ (contextual)
विद्यतेexists
विद्यते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootविद् (धातु) (सत्तायाम्; ‘to exist’)
Formलट्-लकार (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; आत्मनेपद
ममfor me / of me
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (6th/Genitive), एकवचन

Brahma

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga narrative; Brahmā’s assurance ‘nādeyaṃ vidyate mama’ functions as a dramatic device to elicit the specific boon-request, foregrounding the economy of grace/boon in Purāṇic dialogue.

Significance: Illustrates the devotional etiquette of requesting boons only after divine/elder assurance; encourages humility and clarity in sankalpa.

B
Brahma
S
Sati

FAQs

The verse highlights the power of sincere seeking and divine grace: even what seems “rare to attain” becomes possible when sanctioned by a higher cosmic authority, reflecting Shaiva understanding that grace (anugraha) removes obstacles to dharma-aligned aims.

Though the verse is about requesting a rare boon (linked to Sati), it supports Saguna Shiva-bhakti in the broader Sati-khaṇḍa narrative: divine relationships and events unfold through devotion and grace, which later culminate in deeper Shaiva worship and recognition of Shiva’s supreme lordship.

The practical takeaway is prompt, focused prayer and sankalpa: make the request with clarity and urgency, supported by devotion—commonly expressed in Shaiva practice through japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and disciplined tapas when seeking divine blessings.