Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 13

विष्णोर्दर्शनं स्तुतिश्च

Viṣṇu’s Manifestation and Brahmā’s Hymn

किं जातं ते महद्दुःखं मदग्रे तद्वदाधुना । शमयिष्यामि तत्सर्वं नात्र कार्य्या विचारणा

kiṃ jātaṃ te mahadduḥkhaṃ madagre tadvadādhunā | śamayiṣyāmi tatsarvaṃ nātra kāryyā vicāraṇā

Quel grand chagrin t’est-il advenu ? Dis-le-moi maintenant, ici devant moi. Je l’apaiserai et l’ôterai tout entier ; nul besoin de doute ni de plus ample délibération.

kimwhat?
kim:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया विभक्ति (Nom./Acc. 1/2), एकवचन (sg.); interrogative ‘what?’
jātamhappened/arisen
jātam:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootjan (धातु)
Formक्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग (n.), प्रथमा/द्वितीया (Nom./Acc.), एकवचन (sg.); ‘has happened/arisen’
teto you/for you
te:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी/षष्ठी विभक्ति (Dat./Gen. 4/6), एकवचन (sg.); here dative sense ‘to you/for you’
mahatgreat
mahat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootmahat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.); विशेषणम् to ‘duḥkham’
duḥkhamsorrow
duḥkham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootduḥkha (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.)
madagrebefore me/in my presence
madagre:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootmat + agre (प्रातिपदिक/अव्ययाधारित)
Formअव्ययीभावसमासः (adverbial compound): ‘mat-agre’ = ‘in my presence/before me’; treated as indeclinable
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.); object of ‘vada’
vadatell/say
vada:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvad (धातु)
Formलोट्-लकार (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन (sg.), परस्मैपद
adhunānow
adhunā:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootadhunā (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘now’
śamayiṣyāmiI will pacify/remove
śamayiṣyāmi:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootśam (धातु, causative √śam → śamaya)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष (1st), एकवचन (sg.), परस्मैपद; णिच् (causative) ‘I will cause to be pacified’
tatthat
tat:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.); modifies ‘sarvam’
sarvamall/entire
sarvam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (n.), द्वितीया विभक्ति (Acc. 2), एकवचन (sg.)
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formअव्यय (negation), ‘not’
atrahere/in this matter
atra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय (adverb), ‘here/in this matter’
kāryānecessary/to be done
kāryā:
Samānādhikaraṇa (समानाधिकरण)
TypeAdjective
Rootkārya (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.); predicate adjective with ‘vicāraṇā’ (understood: ‘is to be done’)
vicāraṇādeliberation/consideration
vicāraṇā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvicāraṇā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (f.), प्रथमा विभक्ति (Nom. 1), एकवचन (sg.)

Lord Shiva

Tattva Level: pati

Shiva Form: Mahādeva

Sthala Purana: No jyotirliṅga; the verse is a direct assurance of duḥkha-śamana. In Siddhānta terms, it exemplifies anugraha: the Lord’s compassionate intervention that quiets the paśu’s distress and turns it toward right knowledge and refuge.

Significance: Recitation as āśvāsana (consolation) verse: reinforces faith that the Lord’s grace removes affliction when one discloses suffering without concealment (madagre… vada).

Role: liberating

S
Shiva

FAQs

It highlights Shiva’s role as Pati—the compassionate Lord who directly receives the devotee’s sorrow and promises inner pacification, encouraging surrender rather than anxious overthinking.

The verse reflects Saguna Shiva’s accessible grace: devotees can approach Shiva (including through Linga-worship) with their pain, trusting that the Lord who is worshipped will also actively calm and remove suffering.

A practical takeaway is to place one’s grief before Shiva through japa of the Panchakshara (Om Namah Shivaya) and simple prayerful submission; mental agitation is to be calmed by remembrance of Shiva’s assurance.