Adhyaya 53
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 5337 Verses

गिरिराजस्य शिवनिमन्त्रणम् / The Mountain-King Invites Śiva (Hospitality to Śiva and the Devas)

L’Adhyāya 53 décrit une scène de transition : les devas et les sages assemblés (menés par Viṣṇu et d’autres) achèvent leurs rites obligatoires puis se dirigent vers la montagne. Le seigneur des monts (Himālaya/Girirāja) se purifie par le bain rituel (snāna), adore sa divinité d’élection, rassemble ses gens et ses proches, et se rend joyeusement au lieu d’habitation pour accueillir la compagnie divine. Après avoir honoré Śambhu/Maheśāna, il supplie Śiva de demeurer quelques jours dans sa maison avec les dieux. Il loue la puissance transformatrice du darśana de Śiva et proclame l’hôte béni par l’arrivée de Śiva accompagné des devas. Les devas et les ṛṣi approuvent, exaltant le mérite et la renommée du roi des montagnes, affirmant que nul dans les trois mondes n’égale sa vertu, car Maheśāna—Parabrahman et refuge des justes—est venu à sa porte par compassion pour les dévots. Ils célèbrent encore la demeure charmante, les honneurs multiples et les mets extraordinaires, suggérant que là où réside Devī Śivāmbikā il n’y a point de manque et que toute offrande devient abondante et parfaite. Le chapitre présente ainsi l’hospitalité comme une bhakti ritualisée, sanctifiant l’espace domestique par la présence de Śiva–Śakti.

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । अथ विष्ण्वादयो देवा मुनयश्च तपोधनाः । कृत्वावश्यककर्माणि यात्रां सन्तेनिरे गिरेः

Brahmā dit : Alors Viṣṇu et les autres dieux, avec les sages riches d’austérités, ayant accompli leurs devoirs requis, se mirent en route vers la montagne.

Verse 2

ततो गिरिवरः स्नात्वा स्वेष्टं सम्पूज्य यत्नतः । पौरबन्धून्समाहूय जनवासं ययौ मुदा

Alors le noble seigneur de la montagne se baigna et, avec soin, rendit un culte à la divinité qu’il avait choisie. Ayant convoqué ses parents et les gens de la cité, il se rendit joyeusement au lieu d’habitation (le bourg).

Verse 3

तत्र प्रभुम्प्रपूज्याथ चक्रे सम्प्रार्थनां मुदा । कियद्दिनानि सन्तिष्ठ मद्गेहे सकलैस्सह

Là, après avoir dûment adoré le Seigneur, il formula avec joie une humble prière : «Demeurez quelques jours dans ma demeure, avec tous (vos compagnons).»

Verse 4

विलोकनेन ते शम्भो कृतार्थोहं न संशयः । धन्यश्च यस्य मद्गेहे आयातोऽसि सुरैस्सह

Ô Śambhu, rien qu’en Te contemplant, j’ai atteint l’accomplissement—sans aucun doute. Béni est vraiment celui dans la maison duquel Tu es venu, accompagné des dieux.

Verse 5

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा बहु शैलेशः करौ बद्ध्वा प्रणम्य च । प्रभुन्निमन्त्रयामास सह विष्णुसुरादिभिः

Brahmā dit : Ayant ainsi parlé, le grand Seigneur des montagnes, joignant les mains avec révérence et se prosternant, invita le Seigneur Suprême, avec Viṣṇu, les dieux et les autres.

Verse 6

अथ ते मनसा गत्वा शिव संयुतमादरात् । प्रत्यूचुर्मुनयो देवा हृष्टा विष्णुसुरादिभिः

Alors, s’étant approchés par l’esprit et, avec respect, étant entrés en la présence de Śiva, uni au Divin, les sages et les dieux, avec Viṣṇu et les autres célestes, répondirent dans la joie.

Verse 7

देवा ऊचुः । धन्यस्त्वं गिरिशार्दूल तव कीर्तिर्महीयसी । त्वत्समो न त्रिलोकेषु कोपि पुण्यतमो जनः

Les Deva dirent : « Tu es béni, ô Śiva, tigre parmi les seigneurs des montagnes. Grande, en vérité, est ta renommée. Dans les trois mondes, nul n’est ton égal : nul être n’est plus éminent en mérite que toi. »

Verse 8

यस्य द्वारि महेशानः परब्रह्म सतां गतिः । समागतस्सदासैश्च कृपया भक्तवत्सलः

À la porte même de qui Maheśāna—Śiva en personne, le Brahman suprême et l’ultime refuge des justes—est arrivé, accompagné de ses serviteurs ; par compassion, il s’y tient, toujours tendre envers ses dévots.

Verse 9

जनावासोतिरम्यश्च सम्मानो विविधः कृतः । भोजनानि त्वपूर्वाणि न वर्ण्यानि गिरीश्वर

Le logis préparé pour le peuple était d’une exquise beauté, et l’on rendit des honneurs de toutes sortes. Quant aux mets—rares et sans précédent—ô Seigneur de la Montagne, ils ne sauraient être décrits dignement.

Verse 10

चित्रन्न खलु तत्रास्ति यत्र देवी शिवाम्बिका । परिपूर्णमशेषञ्च यवं धन्या यदागताः

Assurément, là où se tient la Déesse Śivāmbikā, il y a nourriture merveilleuse et abondance. Tout y devient accompli, sans aucun manque ; et ceux qui y parviennent sont véritablement bénis.

Verse 11

ब्रह्मोवाच । इत्थम्परस्परन्तत्र प्रशंसाभवदुत्तमा । उत्सवो विविधो जातो वेदसाधुजयध्वनिः

Brahmā dit : «Ainsi, là s’éleva entre eux une louange mutuelle, excellente. Diverses fêtes commencèrent, retentissant des acclamations victorieuses des Veda et des justes.»

Verse 12

अभून्मङ्गलगानञ्च ननर्ताप्सरसांगणः । नुतिञ्चक्रुर्मागधाद्या द्रव्यदानमभूद्बहु

Des chants de bon augure furent entonnés, et les troupes d’Apsarās se mirent à danser. Les Māgadhas et autres bardes récitèrent des hymnes de louange, et d’abondants dons de richesses furent distribués.

Verse 13

तत आमन्त्रय देवेशं स्वगेहमगमद्गिरिः । भोजनोत्सवमारेभे नानाविधिविधानतः

Alors Giri (l’Himālaya), après avoir pris congé avec respect du Seigneur des Devas (Śiva), retourna en sa demeure. Il entreprit un banquet de fête, l’ordonnant selon de nombreux rites et prescriptions convenables.

Verse 14

भोजनार्थं प्रभुम्प्रीत्यानयामास यथोचितम् । परिवारसमेतं च सकुतूहलमीश्वरम्

Afin de servir le repas, elle conduisit le Seigneur avec joie et selon ce qui convenait : elle amena l’Īśvara suprême, satisfait et plein d’élan, accompagné de sa suite.

Verse 15

प्रक्षाल्य चरणौ शम्भोर्विष्णोर्मम वरादरात् । सर्वेषाममराणाञ्च मुनीनाञ्च यथार्थतः

«Par ma grâce excellente, j’ai véritablement lavé les pieds de Śambhu (Śiva) et de Viṣṇu ; et de même j’ai lavé les pieds de tous les devas et des sages, conformément à la vérité et à l’ordre juste.»

Verse 16

परेषाञ्च गतानाञ्च गिरीशो मण्डपान्तरे । आसयामास सुप्रीत्या तांस्तान्बन्धुभिरन्वितः

Lorsque les autres invités furent partis, le Seigneur Girīśa (Śiva), dans le pavillon, fit asseoir avec joie ceux qui restaient—accompagnés de leurs proches—dans une tendre affection.

Verse 17

सुरसैर्विविधान्नैश्च तर्पयामास तान्गिरिः । बुभुजुर्निखिलास्ते वै शम्भुना विष्णुना मया

Alors la Montagne (Himālaya) les donna pleine satisfaction grâce aux êtres célestes et à maintes sortes de mets. En vérité, tous prirent part à ce festin—avec Śambhu (Śiva), avec Viṣṇu et avec moi (le narrateur).

Verse 18

तदानीम्पुरनार्यश्च गालीदानम्व्यधुर्मुदा । मृदुवाण्या हसन्त्यश्च पश्यन्त्यो यत्नतश्च तान्

À cet instant, les femmes de la cité, ravies, se mirent à répandre des railleries comme on offre un don—parlant d’une voix douce tout en riant—et regardant attentivement ces hommes.

Verse 19

ते भुक्त्वाचम्य विधिवद्गिरिमामन्त्र्य नारद । स्वस्थानम्प्रययुस्सर्वे मुदितास्तृप्तिमागताः

Après avoir mangé et accompli selon le rite l’ācamana, ils prirent respectueusement congé de la Montagne (Himālaya). Ô Nārada, tous regagnèrent ensuite leurs demeures, joyeux et entièrement rassasiés.

Verse 20

इत्थन्तृतीये घस्रेऽपि मानितास्तेऽभवन्मुने । गिरीश्वरेण विधिवद्दानमानादरादिभिः

Ainsi, ô sage, même au troisième jour ils furent honorés comme il se doit par Girīśvara (le Seigneur Śiva), selon les observances : par des dons, un accueil respectueux, une considération révérencieuse, et autres marques semblables.

Verse 21

चतुर्थे दिवसे प्राप्ते चतुर्थीकर्म शुद्धितः । बभूव विधिवद्येन विना खण्डित एव सः

Lorsque advint le quatrième jour, le rite du quatrième jour (caturthī-karma) fut accompli selon la règle, avec purification ; pourtant il demeurait brisé et inachevé, comme privé de la plénitude prescrite.

Verse 22

उत्सवो विविधश्चासीत्साधुवादजयध्वनिः । बहुदानं सुगानञ्च नर्त्तनम्विविधन्तथा

Il y eut des fêtes de maintes sortes ; des cris de « Bien dit ! » et des clameurs de victoire retentirent. Les dons furent abondants, le chant suave, et de même les danses variées.

Verse 23

पञ्चमे दिवसे प्राप्ते सर्वे देवा मुदान्विताः । विज्ञप्तिञ्चक्रिरे शैलं यात्रार्थमतिप्रेमतः

Lorsque vint le cinquième jour, tous les dieux—emplis de joie—adressèrent avec grand amour leur requête à la Montagne (l’Himālaya), demandant permission et dispositions pour le voyage.

Verse 24

तदाकर्ण्य गिरीशश्चोवाच देवान् कृताञ्जलिः । कियद्दिनानि तिष्ठन्तु कृपाङ्कुर्वन्तु मां सुराः

L’ayant entendu, le Seigneur Girīśa (Śiva), les mains jointes, s’adressa aux dieux : «Qu’ils demeurent ici quelques jours ; ô devas, ayez compassion de moi.»

Verse 26

इत्थम्व्यतीयुर्दिवसा बहवो वसतां च तत् । सप्तर्षीन्प्रेषयामासुर्गिरीशान्ते ततस्सुराः

Ainsi passèrent de nombreux jours tandis qu’ils demeuraient en ce lieu. Puis les dieux dépêchèrent les Sept Ṛṣi auprès de Girīśa (le Seigneur Śiva).

Verse 27

ते तं सम्बोधयामासुर्मेनाञ्च समयोचितम् । शिवतत्त्वम्परम्प्रोचुः प्रशंसन्विधिवन्मुदा

Alors ils s’adressèrent à lui, ainsi qu’à Menā, d’une manière digne de l’instant; et, dans une joie conforme au rite, ils louèrent Śiva et exposèrent le principe suprême de Śiva, le Śiva-tattva.

Verse 28

अङ्गीकृतं परेशेन तत्तद्बोधनतो मुने । यात्रार्थमगमच्छम्भुश्शैलेशं सामरादिकः

Ô sage, le Seigneur suprême accepta cette requête afin d’instruire les dévots en ces matières; puis Śambhu se mit en route pour le pèlerinage et se rendit à Śaileśa, accompagné des dieux et d’autres êtres.

Verse 29

यात्राङ्कुर्वति देवेशे स्वशैलं सामरे शिवे । उच्चै रुरोद सा मेना तमुवाच कृपानिधिम्

Lorsque le Seigneur des dieux, Śiva, se préparait à partir vers sa propre montagne pour le combat, Menā éclata en sanglots et s’adressa à Lui, trésor de compassion.

Verse 30

मेनोवाच । कृपानिधे कृपाङ्कृत्वा शिवां सम्पालयिष्यसि । सहस्रदोषं पार्वत्या आशुतोषः क्षमिष्यसि

Menā dit : « Ô trésor de compassion, par ta miséricorde protège Śivā (Pārvatī). Ô Āśutoṣa, pardonne même mille fautes de Pārvatī. »

Verse 31

त्वत्पादाम्बुजभक्ता च मद्वत्सा जन्मजन्मनि । स्वप्ने ज्ञाने स्मृतिर्नास्ति महादेवं प्रभुम्बिना

Que mon enfant bien-aimée demeure, naissance après naissance, une dévote de Tes pieds de lotus. Dans le rêve comme dans la conscience éveillée, qu’il n’y ait nul souvenir en dehors de Mahādeva, le Seigneur suprême.

Verse 32

त्वद्भक्तिश्रुतिमात्रेण हर्षाश्रुपुलकान्विता । त्वन्निन्दया भवेन्मौना मृत्युंजय मृता इव

Ô Mṛtyuñjaya, rien qu’en entendant parler de la dévotion envers Toi, je suis comblée de joie : les larmes montent à mes yeux et ma peau se hérisse. Mais lorsque j’entends qu’on Te blasphème, je demeure muette, comme morte.

Verse 33

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा मेनका तस्मै समर्प्य स्वसुतान्तदा । अत्युच्चै रोदनङ्कृत्वा मूर्च्छामाप तयोः पुरः

Brahmā dit : Ayant ainsi parlé, Menakā lui confia alors sa propre fille. Poussant de grands sanglots de douleur, elle tomba évanouie devant eux deux.

Verse 34

अथ मेनाम्बोधयित्वा तामामन्त्र्य गिरिस्तथा । चकार यात्रान्देवैश्च महोत्सवपुरस्सरम्

Puis, après avoir réveillé Menā et pris congé d’elle avec respect, le Roi des Montagnes (Himālaya) se mit lui aussi en route avec les devas, précédés d’une grande fête solennelle.

Verse 35

अथ ते निर्जरास्सर्वे प्रभुणा स्वगणैस्सह । यात्राम्प्रचक्रिरे तूष्णीं गिरिम्प्रति शिवं दधुः

Alors tous ces êtres immortels (les devas), avec leur Seigneur et sa propre suite, se mirent en route en silence, le cœur fixé sur Śiva, et s’avancèrent vers la montagne.

Verse 36

हिमाचलपुरीबाह्योपवने हर्षितास्सुराः । सेश्वरास्सोत्सवास्तस्थुः पर्यैषन्त शिवागमम्

Dans le bosquet à l’extérieur de la cité d’Himācala, les dieux, pleins de joie, avec leurs seigneurs présidents et dans un esprit de fête, se tinrent debout en attente, désirant ardemment l’arrivée du Seigneur Śiva.

Verse 37

इत्युक्ता शिवसद्यात्रा देवैस्सह मुनीश्वर । आकर्णय शिवयात्रां विरहोत्सवसंयुताम्

Ô le meilleur des sages, ainsi fut décrite la sainte et propice pérégrination de Śiva, avec les dieux. Écoute maintenant le récit du pèlerinage de Śiva—joint à la célébration de la séparation—par lequel la dévotion mûrit dans la nostalgie du Seigneur.

Verse 53

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वती खण्डे शिवयात्रावर्णनं नाम त्रिपञ्चाशत्तमोऽध्यायः

Ainsi s’achève le cinquante-troisième chapitre, intitulé « Description du pèlerinage de Śiva », dans la troisième section —le Pārvatī-khaṇḍa— de la seconde division, la Rudra-saṃhitā, du vénérable Śrī Śiva Mahāpurāṇa.

Frequently Asked Questions

The mountain-king (Girirāja/Himālaya) ritually prepares, welcomes Śiva together with Viṣṇu, the devas, and sages, and formally invites the Lord to stay in his house for several days.

Śiva is identified as parabrahman yet bhaktavatsala; his voluntary arrival at a devotee’s door sacralizes the household and makes hospitality itself a mode of worship and merit.

Śiva as Śambhu/Maheśāna (parabrahman, refuge of the virtuous) and Devī Śivāmbikā, whose presence is linked to completeness and abundance in offerings and provisions.