
L’Adhyāya 45 raconte une suite de persuasion et de darśana, encadrée par le rapport de Brahmā et la parole directe de Nārada. Poussé par Viṣṇu à servir l’œuvre divine (devakārya), Nārada s’approche de Śambhu et le loue par des hymnes variés. Satisfait, Śiva manifeste une forme extraordinaire, suprême et divine, explicitement empreinte de compassion. Transporté de joie devant cette vision—dite plus belle encore que Manmatha—Nārada retourne auprès de Menā et l’exhorte à contempler la forme sans égale de Śiva. Menā, stupéfaite, reçoit ce témoignage puis voit elle-même la radiance et la beauté auspicious du Seigneur : un éclat semblable à d’innombrables soleils, des membres parfaits, des vêtements merveilleux, de nombreux ornements, un sourire paisible, un teint lumineux et le croissant de lune qui l’orne. Le chapitre va ainsi de la mission divine → louange → épiphanie de grâce → transmission de la vision à Menā → description iconographique confirmant la forme de Śiva comme beauté et salut.
Verse 1
ब्रह्मोवाच । एतस्मिन्नन्तरे त्वं हि विष्णुना प्रेरितो द्रुतम् । अनुकूलयितुं शंभुमयास्तन्निकटे मुने
Brahmā dit : Pendant ce temps, toi—poussé par Viṣṇu—tu t’approchas promptement de Śambhu, ô sage, afin d’obtenir Sa faveur.
Verse 2
तत्र गत्वा स वै रुद्रो भवता सुप्रबोधितः । स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा देवकार्यचिकीर्षया
Étant allé là-bas, tu éveillas pleinement Rudra à l’action. Puis, dans l’intention d’accomplir l’œuvre divine des dieux, tu Le louas par des hymnes de maintes sortes.
Verse 3
श्रुत्वा त्वद्वचनं प्रीत्या शंभुना धृतमद्भुतम् । स्वरूपमुत्तमन्दिव्यं कृपालुत्वं च दर्शितम्
Entendant tes paroles avec joie, Śambhu prit une allure merveilleuse ; Il révéla Sa nature suprême et divine, et manifesta aussi Sa compassion.
Verse 4
तद्दृष्ट्वा सुन्दरं शम्भुं स्वरूपम्मन्मथा धिकम् । अत्यहृष्यो मुने त्वं हि लावण्यपरमायनम्
En voyant le splendide Śambhu—dont la forme surpassait même Manmatha, le dieu de l’amour—ô sage, tu fus saisi d’une joie extrême, car Il est la demeure suprême de toute beauté.
Verse 5
स्तोत्रैर्नानाविधैस्स्तुत्वा परमानन्दसंयुतः । आगच्छस्त्वं मुने तत्र यत्र मेना स्थिताखिलैः
Après avoir loué le Seigneur par des hymnes de toutes sortes, comblé de la béatitude suprême, il dit : « Ô sage, viens là-bas—là où Menā se tient, entourée de tous ».
Verse 6
तत्रागत्य सुप्रसन्नो मुनेऽतिप्रेमसंकुलः । हर्षयंस्तां शैलपत्नी मेनान्त्वं वाक्यमब्रवीः
Étant arrivé là, ô sage, il fut grandement comblé et débordant d’affection. Réjouissant la dame de la montagne—Menā, épouse d’Himavat—il lui adressa ces paroles.
Verse 7
नारद उवाच । मेने पश्य विशालाक्षि शिवरूपमनुत्तमम् । कृता शिवेन तेनैव सुकृपा करुणात्मना
Nārada dit : «Ô toi aux grands yeux, contemple cette forme incomparable de Śiva. Par ce même Śiva—dont la nature est compassion—la bonne grâce (sukṛpā) a véritablement été accordée.»
Verse 8
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा सा तद्वचो मेना विस्मिता शैलकामिनी । ददर्श शिवरूपन्तत्परमानन्ददायकम्
Brahmā dit : Ayant entendu ces paroles, Menā, la dame de la montagne, fut saisie d’émerveillement ; puis elle contempla la forme de Śiva, vision qui confère la béatitude suprême.
Verse 9
कोटिसूर्यप्रतीकाशं सर्वावयवसुन्दरम् । विचित्रवसनं चात्र नानाभूषणभूषितम्
Il rayonnait d’un éclat pareil à celui de dix millions de soleils; chacun de Ses membres était d’une beauté parfaite. Là, Il portait des vêtements merveilleux et était paré d’ornements de toutes sortes.
Verse 10
सुप्रसन्नं सुहासं च सुलावण्यं मनोहरम् । गौराभं द्युतिसंयुक्तं चन्द्ररेखाविभूषितम्
Il était d’une sérénité parfaite, souriant doucement, et d’une beauté exquise—qui ravit l’esprit. Rayonnant d’une clarté pâle et lumineuse, Il était orné du signe du croissant de lune.
Verse 11
सर्वैर्देवगणैः प्रीत्या विष्ण्वाद्यस्सेवितं तथा । सूर्येण च्छत्रितं मूर्ध्नि चन्द्रेण च विशोभितम्
Il était servi avec amour par toutes les cohortes des dieux—par Viṣṇu et les autres—; le Soleil ombrageait sa tête tel un parasol royal, et la Lune l’ornait d’un éclat supplémentaire.
Verse 12
सर्वथा रमणीयं च भूषितस्य विभूषणैः । वाहनस्य महाशोभा वर्णितुं नैव शक्यते
Orné de toutes parts de parures splendides, ce véhicule divin apparaissait d’un charme total ; sa grande radiance et sa beauté ne sauraient, en vérité, être dites par des mots.
Verse 13
गंगा च यमुना चैव विधत्तः स्म सुचामरे । सिद्धयोऽष्टौ पुरस्तस्य कुर्वन्ति स्म सुनर्त्तनम्
Gaṅgā et Yamunā furent aussi chargées de l’éventer avec de splendides cāmaras ; et les huit Siddhis, debout devant lui, exécutaient une danse de bon augure.
Verse 14
मया चैव तदा विष्णुरिन्द्राद्या ह्यमरास्तथा । स्वं स्वं वेषं सुसम्भूष्य गिरिशेनाचरन्युताः
Alors, avec moi, Viṣṇu, Indra et les autres devas—chacun magnifiquement paré de son vêtement distinct—se déplaçaient en compagnie de Girīśa (le Seigneur Śiva).
Verse 15
तथा जयेति भाषन्तो नानारूपा गणास्तदा । स्वलङ्कृतमहामोदा गिरीशपुरतोऽचरन्
Alors ces gaṇas—prenant maintes formes merveilleuses—se mouvaient devant Girīśa en criant : « Victoire ! Victoire ! » Parés de leurs ornements et remplis d’une grande allégresse, ils se réjouissaient en sa présence.
Verse 16
सिद्धाश्चोपसुरास्सर्वे मुनयश्च महासुखाः । ययुश्शिवेन सुप्रीतास्सकलाश्चापरे तथा
Tous les Siddhas, les Upasuras (divinités d’escorte) et les sages, comblés d’une grande félicité, s’en allèrent, pleinement satisfaits du Seigneur Śiva ; et tous les autres firent de même.
Verse 17
एवन्देवादयस्सर्वे कुतूहलसमन्विताः । परंब्रह्म गृणन्तस्ते स्वपत्नीभिरलंकृताः
Ainsi, tous les dieux et les autres êtres célestes, remplis d’une sainte curiosité émerveillée, louèrent le Brahman suprême (Śiva) ; et ils apparurent magnifiquement parés, accompagnés de leurs propres épouses.
Verse 18
विश्वावसुमुखास्तत्र ह्यप्सरोगणसंयुताः । गायन्तोप्यग्रतस्तस्य परमं शाङ्करं यशः
Là, conduits par Viśvāvasu et accompagnés de troupes d’Apsarās, ils chantèrent devant Lui la gloire suprême de Śaṅkara (le Seigneur Śiva).
Verse 19
इत्थं महोत्सवस्तत्र बभूव मुनिस त्तम । नानाविधो महेशे हि शैलद्वारि च गच्छति
Ainsi, ô le meilleur des sages, une grande fête s’éleva en ce lieu. Car lorsque Mahādeva se rend à Śailadvāra, des célébrations de toutes sortes naissent d’elles-mêmes, attirées par la dévotion envers le Seigneur qui accorde la grâce et la délivrance.
Verse 20
तस्मिंश्च समये तत्र सुषमा या परात्मनः । वर्णितुं तां विशेषेण कश्शक्नोति मुनीश्वर
Et en ce temps-là, en ce lieu même, l’excellence incomparable du Soi suprême (Śiva) resplendit. Ô seigneur parmi les sages, qui donc aurait le pouvoir d’en décrire la gloire en tous ses détails ?
Verse 21
तथाविधं च तन्दृष्ट्वा मेना चित्रगता इव । क्षणमासीत्ततः प्रीत्या प्रोवाच वचनं मुने
Le voyant sous cette forme même, Menā demeura un instant comme peinte sur une toile, immobile d’émerveillement. Puis, remplie d’affection, elle prononça ces paroles, ô sage.
Verse 22
मेनोवाच । धन्या पुत्री मदीया च यया तप्तं महत्तपः । यत्प्रभावान्महेशान त्वं प्राप्त इह मद्गृहे
Menā dit : «Bénie soit ma fille, car elle a accompli une grande austérité. Ô Maheśāna, par la puissance de ce tapas, tu es venu ici, dans ma demeure».
Verse 23
मया कृता पुरा या वै शिवनिन्दा दुरत्यया । तां क्षमस्व शिवास्वामिन्सुप्रसन्नो भवाधुना
Quelle que soit la grave et difficile offense—la médisance—que jadis j’ai commise envers le Seigneur Śiva, ô Śiva, mon Maître, pardonne-la. Sois à présent pleinement bienveillant et satisfait de moi.
Verse 24
ब्रह्मोवाच । इत्थं सम्भाष्य सा मेना संस्तूयेन्दुललाटकम् । साञ्जलिः प्रणता शैलप्रिया लज्जापराऽभवत्
Brahmā dit : Après avoir ainsi parlé, Menā loua le Bien-aimé de la Montagne, Celui dont le front porte le croissant de lune. Les mains jointes, elle se prosterna, et Śailapriyā (Pārvatī) devint d’une pudeur et d’une timidité extrêmes.
Verse 25
तावत्स्त्रियस्समाजग्मुर्हित्वा कामाननेकशः । बह्व्यस्ताः पुरवासिन्यश्शिवदर्शनलालसाः
Alors, de nombreuses femmes accoururent et se rassemblèrent, délaissant maints désirs mondains. C’étaient de très nombreuses citadines, toutes avides du darśana béni du Seigneur Śiva.
Verse 26
मज्जनं कुर्वती काचित्तच्चूर्णसहिता ययौ । द्रष्टुं कुतूहलाढ्या च शङ्करं गिरिजावरम्
Alors une jeune fille, tout en se baignant et portant une poudre parfumée, sortit—le cœur plein de curiosité—pour contempler Śaṅkara, le noble époux de Girijā (Pārvatī).
Verse 27
काचित्तु स्वामिनस्सेवां सखीयुक्ता विहाय च । सुचामरकरा प्रीत्यागाच्छम्भोर्दर्शनाय वै
Mais une jeune fille, accompagnée de son amie, mit de côté le service dû à sa maîtresse ; tenant en main un fin chasse-mouches en queue de yak, elle alla joyeuse contempler Śambhu (le Seigneur Śiva).
Verse 28
काचित्तु बालकं हित्वा पिबन्तं स्तन्यमादरात् । अतृप्तं शङ्करन्द्रष्टुं ययौ दर्शनलालसा
Une femme, laissant son petit enfant qui tétait avidement—sans être encore rassasié—sortit, poussée par le désir d’obtenir l’auspicieux darśana de Śaṅkara.
Verse 29
रशनां बध्नती काचित्तयैव सहिता ययौ । वसनं विपरीतं वै धृत्वा काचिद्ययौ ततः
Une femme s’en alla en attachant sa ceinture de taille, accompagnée de l’autre. Puis une autre femme partit après avoir revêtu son vêtement à l’envers.
Verse 30
भोजनार्थं स्थितं कान्तं हित्वा काचिद्ययौ प्रिया । द्रष्टुं शिवावरं प्रीत्या सतृष्णा सकुतूहला
Laissant son bien-aimé assis pour le repas, une femme chère s’en alla—joyeuse et ardente—afin de contempler l’excellent Seigneur Śiva, le cœur plein de désir et de curiosité.
Verse 31
काचिद्धस्ते शलाकां च धृत्वांजनकरा प्रिया । अञ्जित्वैकाक्षि सन्द्रष्टुं ययौ शैलसुतावरम्
Une dame bien-aimée, tenant en main le bâtonnet de khôl et portant l’añjana, en appliqua à un seul œil puis alla voir l’excellente fille de la montagne (Pārvatī).
Verse 32
काचित्तु कामिनी पादौ रञ्जयन्ती ह्यलक्तकैः । श्रुत्वा घोषं च तद्धित्वा दर्शनार्थमुपागता
Une jeune femme, tandis qu’elle teignait ses pieds de laque rouge, entendit une rumeur; l’abandonnant aussitôt, elle s’avança, avide de voir ce qui s’était produit.
Verse 33
इत्यादि विविधं कार्यं हित्वा वासं स्त्रियो ययुः । दृष्ट्वा तु शांकरं रूपं मोहं प्राप्तास्तदाऽभवन्
Ainsi, abandonnant leurs diverses tâches domestiques, les femmes sortirent ; mais en voyant la forme de Śaṅkara, elles furent aussitôt troublées—subjuguées par l’illusion et l’envoûtement de la fascination.
Verse 34
ततस्ताः प्रेमसंविग्नाश्शिवदर्शनहर्षिताः । निधाय हृदि तन्मूर्तिं वचनं चेदमब्रुवन्
Alors ces femmes, profondément émues par l’amour et transportées de joie à la vision de Śiva, déposèrent en leur cœur cette même forme de Lui et prononcèrent ces paroles.
Verse 35
पुरवासिन्य ऊचुः । नेत्राणि सफलान्यासन्हिमवत्पुरवासिनाम् । यो योऽपश्यददो रूपं तस्य वै सार्थकं जनुः
Les femmes de la cité dirent : « Bienheureux, en vérité, sont les yeux des habitants de la ville d’Himavat. Quiconque a contemplé cette forme merveilleuse—pour lui, assurément, la naissance même devient pleine de sens et accomplie. »
Verse 36
तस्यैव सफलं जन्म तस्यैव सफलाः क्रियाः । येन दृष्टश्शिवस्साक्षात्सर्वपापप्रणाशकः
Vraiment accomplie est la naissance de cet être, et vraiment fécondes sont ses actions : celui qui voit directement le Seigneur Śiva, Lui qui détruit tous les péchés.
Verse 37
पार्वत्या साधितं सर्वं शिवार्थं यत्तपः कृतम् । धन्येयं कृतकृत्येयं शिवा प्राप्य शिवम्पतिम्
Toute l’ascèse que Pārvatī accomplit pour Śiva s’est pleinement réalisée. Bienheureuse est cette Śivā (Pārvatī) : son dessein est accompli, car elle a obtenu Śiva pour Seigneur et Époux, son divin Consort.
Verse 38
यदीदं युगलं ब्रह्मा न युंज्याच्छिवयोर्मुदा । तदा च सकलोऽप्यस्य श्रमो निष्फलतामियात्
Si Brahmā n’unit pas avec joie ce couple—Śiva et Pārvatī—en époux et épouse, alors tous ses efforts en cette affaire deviendront assurément vains.
Verse 39
सम्यक् कृतं तथा चात्र योजितं युग्ममुत्तमम् । सर्वेषां सार्थता जाता सर्वकार्यसमुद्भवा
« Tout a été accompli comme il se doit, et ici le couple le plus excellent a été uni selon le rite. Ainsi, le dessein de tous est réalisé, et de cette union peut naître toute grande œuvre. »
Verse 40
विना तु तपसा शम्भोर्दर्शनं दुर्लभन्नृणाम् । दर्शनाच्छंकरस्यैव सर्वे याताः कृतार्थताम्
Sans ascèse, ô Śambhu, il est difficile aux humains d’obtenir le darśana, la vision sacrée de Śiva. Et pourtant, par le seul darśana de Śaṅkara, tous furent comblés : ils atteignirent le vrai but de l’existence.
Verse 41
लक्ष्मीर्नारायणं लेभे यथा वै स्वामिनम्पुरा । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता
De même que Lakṣmī obtint jadis Nārāyaṇa pour Seigneur, ainsi la déesse Pārvatī, ayant atteint Hara (Śiva) comme son Seigneur, fut magnifiquement parée, comblée d’auspice et de grâce divine.
Verse 42
ब्रह्माणं च यथा लेभे स्वामिनं वै सरस्वती । तथासौ पार्वती देवी हरम्प्राप्य सुभूषिता
De même que Sarasvatī obtint Brahmā pour seigneur, ainsi la déesse Pārvatī, ayant atteint Hara (Śiva) comme époux divin, fut magnifiquement parée et pleinement accomplie.
Verse 43
वयन्धन्याः स्त्रियस्सर्वाः पुरुषास्सकला वराः । ये ये पश्यन्ति सर्वेशं शंकरं गिरिजापतिम्
«Nous sommes bénis—oui, toutes les femmes sont bénies, et tous les hommes sont très fortunés—quiconque contemple Śaṅkara, le Seigneur de tout, l’Auspicious, l’Époux de Girijā (Pārvatī).»
Verse 44
ब्रह्मोवाच इत्थमुक्त्वा तु वचनं चन्दनैश्चाक्षतैरपि । शिवं समर्चयामासुर्लाजान्ववृषुरादरात्
Brahmā dit : Après avoir ainsi prononcé ces paroles, ils rendirent un culte à Śiva avec de la pâte de santal et du riz intact ; puis, le cœur plein de révérence, ils le couvrirent d’une pluie de grains grillés en offrande.
Verse 45
तस्थुस्तत्र स्त्रियः सर्वा मेनया सह सोत्सुकाः । वर्णयन्त्योऽधिकम्भाग्यम्मेनायाश्च गिरेरपि
Là, toutes les femmes se tinrent auprès de Menā, pleines d’une joie impatiente, célébrant l’exceptionnelle bonne fortune de Menā et celle du Roi des Montagnes (Himālaya) également.
Verse 46
कथास्तथाविधाश्शृण्वंस्तद्वामा वर्णिताश्शुभाः । प्रहृष्टोऽभूत्प्रभुः सर्वैर्मुने विष्ण्वादिभिस्तदा
Ô sage, entendant de tels récits—décrits de façon propice par Vāmā—le Seigneur fut comblé de joie; et tous les dieux assemblés, à commencer par Viṣṇu, s’en réjouirent pareillement.
Nārada, prompted by Viṣṇu for a divine purpose, praises Śiva; Śiva reveals his supreme compassionate form; Nārada then leads Menā to witness that form, establishing her direct darśana.
The chapter encodes a Śaiva epistemology: stuti purifies intention, and darśana functions as validated knowledge (pramāṇa-like certainty) grounded in grace—beauty and radiance signify transcendence made accessible.
A luminous, serene, ornamented Śiva-form: koṭi-sūrya-like radiance, perfect limbs, varied garments and ornaments, gentle smile, bright complexion, and the crescent moon (candrarekhā) as a key iconographic marker.