Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

पार्वत्याः तपः—हिमालयादिभिः उपदेशः / Pārvatī’s Austerity and Counsel from Himālaya and Others

पुनरागत्य यत्नेन देवानाहूय तांस्ततः । निनाय शंकरस्थानं तदा विष्ण्वादिकान्मुने

punarāgatya yatnena devānāhūya tāṃstataḥ | nināya śaṃkarasthānaṃ tadā viṣṇvādikānmune

Puis, revenant de nouveau avec un effort appliqué, il convoqua les dieux; et ensuite, ô sage, il les mena—Viṣṇu et les autres—jusqu’au séjour sacré de Śaṅkara (le Seigneur Śiva).

पुनःagain
पुनः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formपुनरावृत्तिवाचक-अव्यय — adverb ‘again’
आगत्यhaving returned
आगत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + गम् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund) — having returned/come back
यत्नेनwith effort
यत्नेन:
Karaṇa (करण)
TypeIndeclinable
Rootयत्न (प्रातिपदिक)
Formतृतीया (3), एकवचन — Instrumental Singular used adverbially; manner adverb
देवान्the gods
देवान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural
आहूयhaving called
आहूय:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ + हु (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund) — having summoned/called
तान्them
तान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन — Pronoun, Accusative, Plural
ततःthen
ततः:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formक्रम/स्थानवाचक-अव्यय — ‘then/from there’
निनायled (took)
निनाय:
Kriyā (मुख्यक्रिया)
TypeVerb
Rootनी (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3), एकवचन — 3rd person singular; परस्मैपद
शंकर-स्थानम्Śaṅkara's abode
शंकर-स्थानम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootशंकर (प्रातिपदिक) + स्थान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2), एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; षष्ठी-तत्पुरुष (शंकरस्य स्थानम्)
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (कालाधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय — temporal adverb
विष्णु-आदिकान्Viṣṇu and the others
विष्णु-आदिकान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक) + आदि (प्रातिपदिक) + क (प्रातिपदिक-प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2), बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural; समाहारार्थे ‘विष्णु-आदि’ (विष्णुश्च ये च अन्ये) + ‘क’ (group)
मुनेO sage
मुने:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8), एकवचन — Masculine, Vocative, Singular

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Shiva Form: Sadāśiva

Sthala Purana: The verse functions as a ‘deva-yātrā’ motif: gods are gathered and led to Śaṅkara-sthāna for darśana—typical of Purāṇic tīrtha-mahātmyas though no specific Jyotirliṅga is named here.

Significance: Highlights saṅgati (holy company) and guided pilgrimage: approaching Śiva’s abode collectively is portrayed as meritorious and transformative.

S
Shiva
V
Vishnu
D
Devas

FAQs

It highlights that even the devas seek refuge in Śaṅkara’s holy presence; in Shaiva Siddhanta, turning toward Shiva (Pati) is the movement toward grace that loosens bondage and restores right order (dharma).

Being led to “Śaṅkara-sthāna” implies approaching Shiva in a worshipful, accessible form—Saguna Shiva—often centered on a sacred place and, by extension, the Linga as the focal support for devotion and divine audience.

The practical takeaway is pilgrimage and darśana with reverence: approach Shiva’s sacred space with effort and discipline, accompanied by japa of the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) as the inner act of “going to Śaṅkara.”