Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

गिरिजाया तपोऽनुज्ञा

Permission for Girijā’s Austerities

हा हरेति शिवा तत्र रुदन्ती सा गिरेस्सुता । विललापातिदुःखार्ता चिन्ताशोकसमन्विता

hā hareti śivā tatra rudantī sā giressutā | vilalāpātiduḥkhārtā cintāśokasamanvitā

Là, Śivā — Girijā, la fille de la Montagne — se mit à pleurer en s’écriant : « Hā ! Hari ! » Accablée d’une douleur extrême, elle se lamenta, envahie d’angoisse et de chagrin.

alas!
:
Sambandha (सम्बन्ध/interjection)
TypeIndeclinable
Roothā (अव्यय)
Formविस्मय/शोकवाचक-उद्गार (interjection)
hareO Hari!
hare:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Roothari (हरि प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), एकवचन (Singular)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
śivāŚivā (Pārvatī)
śivā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśivā (शिवा प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
tatrathere
tatra:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb: there)
rudantīweeping
rudantī:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Root√rud (रुद् धातु)
Formवर्तमानकृदन्त (present participle, शतृ), स्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
she
:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (तद् सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
gireḥ-sutādaughter of the mountain (Himālaya)
gireḥ-sutā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgiri (गिरि प्रातिपदिक) + sutā (सुता प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); षष्ठी-तत्पुरुषः (“daughter of the mountain”)
vilalāpalamented
vilalāpa:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvi-√lap (लप् धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद (Parasmaipada)
ati-duḥkha-ārtāafflicted by great sorrow
ati-duḥkha-ārtā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootati (अव्यय) + duḥkha (प्रातिपदिक) + ārta (आर्त प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); उपपद-तत्पुरुषः/कर्मधारयप्रायः (“afflicted with excessive sorrow”)
cintā-śoka-samanvitāaccompanied by anxiety and grief
cintā-śoka-samanvitā:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootcintā (प्रातिपदिक) + śoka (प्रातिपदिक) + samanvita (समन्वित प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); तृतीया-तत्पुरुषः (“endowed with/ accompanied by worry and grief”)

Suta Goswami

Tattva Level: pashu

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga episode; the verse frames Girijā’s separation-sorrow prior to renewed tapas aimed at attaining Śiva.

Significance: Models viraha-bhakti and the soul’s anguish under bondage, prompting turning toward disciplined sādhanā.

Mantra: hā hareti

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

P
Parvati
V
Vishnu (Hari)

FAQs

The verse portrays the soul’s crisis-point where sorrow ripens into surrender; Parvati’s lament shows that intense duḥkha can be redirected into remembrance of the Divine, a key movement of bhakti that Shaiva Siddhanta treats as purifying and grace-inviting.

Though the verse depicts emotional lament, it supports Saguna worship by emphasizing personal remembrance and calling upon the Lord; such heartfelt turning prepares the devotee to approach Shiva in accessible forms—especially the Liṅga—where devotion and grace meet.

The takeaway is nāma-smaraṇa (remembrance through divine names): in distress, steady the mind by japa—especially the Pañcākṣarī “Om Namaḥ Śivāya”—supported by calm breathing; if aligned with Shaiva practice, add Tripuṇḍra (bhasma) and rudrākṣa as aids to recollection.