Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 26

शिवविहारवर्णनम् (Śivavihāra-varṇana) — “Description of Śiva’s Divine Pastimes/Sojourn”

महेशशरणापन्ना ये जना मनसा मुदा । तेषां प्रजेशभक्तानां न कुतश्चिद्भयं क्वचित्

maheśaśaraṇāpannā ye janā manasā mudā | teṣāṃ prajeśabhaktānāṃ na kutaścidbhayaṃ kvacit

Ceux qui, le cœur joyeux, ont pris refuge en Maheśa—le Grand Seigneur—, ces dévots ne sont jamais effleurés par la peur, d’aucun côté et en aucun temps.

maheśa-śaraṇa-āpannāḥthose who have taken refuge in Maheśa
maheśa-śaraṇa-āpannāḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeAdjective
Rootmaheśa (प्रातिपदिक) + śaraṇa (प्रातिपदिक) + āpanna (कृदन्त; √āp/āp- ‘to reach’)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषसमासः (महेशस्य शरणम्) + कृदन्त-विशेषणम् ‘āpanna’ (भूतकृदन्त/क्त)
yewho
ye:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन; सम्बन्धबोधक-यत्-प्रत्यय (relative pronoun)
janāḥpeople
janāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootjana (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), बहुवचन
manasāwith the mind
manasā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootmanas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
mudāwith joy
mudā:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootmudā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
teṣāmof them
teṣām:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Roottad (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
prajeśa-bhaktānāmof the devotees of Prajeśa
prajeśa-bhaktānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootprajeśa (प्रातिपदिक) + bhakta (प्रातिपदिक/कृदन्त-प्रयुक्त)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (प्रजेशस्य भक्ताः)
nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/Negation marker)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
kutaścitfrom anywhere / for any reason
kutaścit:
Adhikarana (अधिकरण/Source-context adverbial)
TypeIndeclinable
Rootkutaścit (अव्यय)
Formअव्यय; अनिश्चित-देश/कारणवाचक (indefinite: from anywhere/for any reason)
bhayamfear
bhayam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootbhaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
kvacitanywhere / ever
kvacit:
Adhikarana (अधिकरण/Adverbial location)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्यय; अनिश्चित-देशवाचक (indefinite adverb: anywhere/ever)

Suta Goswami

Tattva Level: pati

Shiva Form: Paśupatinātha

Significance: Assures fearlessness (abhaya) and protection for those who take Śiva’s refuge; aligns with pilgrimage ethos of seeking kṣema at Śiva-kṣetras.

Mantra: maheśaśaraṇāpannā ye janā manasā mudā | teṣāṃ prajeśabhaktānāṃ na kutaścidbhayaṃ kvacit

Type: stotra

Role: liberating

S
Shiva (Mahesha/Prajesha)

FAQs

It teaches śaraṇāgati (taking refuge) in Mahesha: when the heart rests in Shiva with glad devotion, fear—rooted in bondage (pāśa) and ego—loses its power, because the devotee relies on Pati (the Lord) rather than the unstable world.

Refuge in Mahesha is practically expressed through Saguna worship—reverence to the Śiva-liṅga, pūjā, and remembrance—by which the mind becomes steady and protected; through such devotion the devotee is led toward the higher realization of Shiva beyond fear.

Cultivate joyful inner surrender while doing japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) and regular liṅga-pūjā; this verse emphasizes the bhāva (devotional state) that makes the practice fear-dissolving and protective.