
Cet adhyāya est présenté comme le récit de Sūta sur le māhātmya de Bhaimaśaṅkara, affirmant le śravaṇa-phala : la simple écoute procure les accomplissements désirés. L’action se situe à Kāmarūpa, où Śaṅkara (Śiva) descend pour le bien du monde et l’exaucement de ses vœux, illustrant l’avatāra comme intervention compatissante. L’antagoniste est ensuite introduit : Bhīma, puissant rākṣasa, fléau universel et destructeur du dharma. Sa généalogie renvoie au Rāmāyaṇa : né de Kumbhakarṇa et de Karkaṭī, il demeure dans les montagnes Sahya. Un dialogue suit, où le jeune Bhīma interroge sa mère sur son père et ses origines ; Karkaṭī révèle que son père est Kumbhakarṇa, frère de Rāvaṇa, tué par Rāma. L’enseignement implicite du māhātmya montre que la puissance adharmique et la violence héritée deviennent la condition narrative de la présence stabilisatrice de Śiva en un kṣetra, reliant lieu sacré, causalité morale et salut par l’écoute.
Verse 1
सूत उवाच । अतः परं प्रवक्ष्यामि माहात्म्यं भैमशंकरम् । यस्य श्रवणमात्रेण सर्वाभीष्टं लभेन्नरः
Sūta dit : «À présent, je vais proclamer la gloire sacrée de Bhīmaśaṅkara. Par la seule écoute, l’homme obtient tout ce qu’il désire véritablement».
Verse 2
कामरूपाभिधे देशे शंकरो लोककाम्यया । अवतीर्णः स्वयं साक्षात्कल्याणसुखभाजनम्
Dans la contrée nommée Kāmarūpa, Śaṅkara Lui-même—par compassion pour le bien et les aspirations chéries du monde—se manifesta directement, devenant la demeure même de l’auspice et de la béatitude.
Verse 3
यदर्थमवतीर्णोसौ शंकरो लोकशंकरः । शृणुतादरतस्तच्च कथयामि मुनीश्वराः
Dans quel dessein Śaṅkara—dispensateur d’auspice aux mondes—est-il descendu ? Écoutez-le avec une attention empreinte de révérence ; je vais vous le raconter, ô seigneurs des sages.
Verse 4
भीमोनाम महोवीर्यो राक्षसोऽभूत्पुरा द्विजाः । दुःखदस्सर्वभूतानां धर्मध्वंसकरस्सदा
Ô brahmanes, jadis il y eut un rākṣasa nommé Bhīma, héros d’une force immense, qui faisait sans cesse souffrir tous les êtres et demeurait toujours le destructeur du dharma.
Verse 5
कुंभकर्णात्समुत्पन्नः कर्कट्यां सुमहाबलः । सह्ये च पर्वते सोऽपि मात्रा वासं चकार ह
Né de Kumbhakarṇa par Karkaṭī, il était d’une force prodigieuse. Lui aussi établit sa demeure avec sa mère sur le mont Sahya.
Verse 6
कुंभकर्णे च रामेण हते लोकभयंकरे । राक्षसी पुत्रसंयुक्ता सह्येऽतिष्ठत्स्वयं तदा
Lorsque Kumbhakarṇa—terreur des mondes—fut tué par Rāma, la rākṣasī, accompagnée de son fils, alla alors de son plein gré demeurer dans les montagnes Sahya.
Verse 7
स बाल एकदा भीमः कर्कटीं मातरं द्विजाः । पप्रच्छ च खलो लोकदुःखदो भीमविक्रमः
Ô brahmanes, un jour, alors qu’il n’était encore qu’un enfant, le farouche Bhīma—cruel, semeur de peine pour le monde et redoutable par sa vaillance—questionna sa mère Karkaṭī.
Verse 8
भीम उवाच । मातर्मे कः पिता कुत्र कथं वैकाकिनी स्थिता । ज्ञातुमिच्छामि तत्सर्वं यथार्थं त्वं वदाधुना
Bhīma dit : «Mère, qui est mon père et où se trouve-t-il ? Et comment toi, ô Vaikākinī, en es-tu venue à cet état ? Je veux tout savoir selon la vérité même ; dis-le-moi maintenant».
Verse 9
सूत उवाच । एवं पृष्टा तदा तेन पुत्रेण राक्षसी च सा । उवाच पुत्रं सा दुष्टा श्रूयतां कथयाम्यहम्
Sūta dit : Ainsi interrogée alors par son fils, cette rākṣasī—perverse—s’adressa à lui : « Écoute ; je vais te le raconter. »
Verse 10
कर्कट्युवाच । पिता ते कुम्भकर्णश्च रावणानुज एव च । रामेण मारितस्सोयं भ्रात्रा सह महाबलः
Karkaṭī dit : « Ton père, Kumbhakarṇa, le puissant frère cadet de Rāvaṇa, a été tué par Rāma, avec son frère. »
Verse 11
अत्रागतः कदाचिद्वै कुम्भकर्णस्य राक्षसः । मद्भोगं कृतवांस्तात प्रसह्य बलवान्पुरा
« Un jour, le puissant rākṣasa Kumbhakarṇa vint ici. Jadis, mon enfant, il me saisit de force et jouit de moi avec violence. »
Verse 12
लंकां स गतवान्मां च त्यक्त्वात्रैव महाबलः । मया न दृष्ट्वा सा लंका ह्यत्रैव निवसाम्यहम्
Ce héros à la grande force est parti pour Laṅkā, me laissant ici. N’ayant pas vu cette Laṅkā, je demeure à vivre en ce lieu même.
Verse 13
पिता मे कर्कटो नाम माता मे पुष्कसी मता । भर्ता मम विराधो हि रामेण निहतः पुरा
« Mon père se nommait Karkaṭa ; ma mère était tenue pour Puṣkasī. Mon époux, en vérité, fut Virādha, jadis mis à mort par Rāma. »
Verse 14
पित्रोः पार्श्वे स्थिता चाहं निहते स्वामिनि प्रिये । पितरौ मे मृतौ चात्र ऋषिणा भस्मसात्कृतौ
Ô bien-aimée, je me tenais auprès de mes père et mère lorsque mon époux fut mis à mort. Ici même, mes parents moururent aussi, et un ṛṣi les réduisit en cendres.
Verse 15
भक्षणार्थं गतौ तत्र कुद्धेन सुमहात्मना । सुतीक्ष्णेन सुतपसाऽगस्त्यशिष्येण वै तदा
Alors, en ce lieu, les deux êtres partis pour dévorer furent affrontés par le magnanime Sutīkṣṇa—disciple d’Agastya—qui, par de rudes austérités, s’était embrasé d’une colère farouche.
Verse 16
साऽहमेकाकिनी जाता दुःखिता पर्वते पुरा । निवसामि स्म दुःखार्ता निरालंबा निराश्रया
Je demeurai toute seule, accablée de chagrin, jadis sur la montagne. Tourmentée par la douleur, j’y vécus sans appui, sans asile ni refuge.
Verse 17
ततस्त्वं च समुत्पन्नो महाबलपराक्रमः । अवलंब्य पुनस्त्वां च कालक्षेपं करोम्यहम्
Alors tu te manifestas, puissant de force et héroïque en vaillance. Et maintenant, m’appuyant de nouveau sur toi, je laisserai s’écouler le temps et poursuivrai mon dessein.
Verse 19
सूत उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्या भीमो भीमपराक्रमः । कुद्धश्च चिंतयामास किं करोमि हरिं प्रति
Sūta dit : Ayant entendu ses paroles, Bhīma—au courage redoutable—s’emporta et se mit à réfléchir : «Que ferai-je contre Hari (Viṣṇu) ?».
Verse 20
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां भीमेश्वरज्योतिर्लिगमाहात्म्ये भीमासुरकृतोपद्रववर्णनं नाम विंशोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Śiva Mahāpurāṇa—au sein de la quatrième partie, la Koṭirudra-saṃhitā—dans le récit de la grandeur du Jyotirliṅga de Bhīmeśvara, s’achève le vingtième chapitre, intitulé : «Description des tourments causés par l’asura Bhīma».
Verse 21
तत्पुत्रोहं भवेयं चेद्धरिं तं पीडयाम्यहम् । इति कृत्वा मतिं भीमस्तपस्तप्तुं महद्ययौ
«Si je puis devenir son fils, j’accablerai ce Hari (Viṣṇu).» Ayant formé cette résolution redoutable, Bhīma s’en alla pratiquer de sévères austérités.
Verse 22
ब्रह्माणां च समुद्दिश्य वर्षाणां च सहस्रकम् । मनसा ध्यानमाश्रित्य तपश्चक्रे महत्तदा
Alors, visant la durée de mille années divines et recueillant son esprit dans une méditation concentrée, il accomplit en ce temps-là une grande austérité.
Verse 23
ऊर्ध्वबाहुश्चैकपादस्सूर्य्ये दृष्टिं दधत्पुरा । संस्थितस्स बभूवाथ भीमो राक्षसपुत्रकः
Autrefois, ce redoutable fils d’un rākṣasa demeura dans un vœu d’austérité : les bras levés, en équilibre sur un seul pied, le regard fixé sur Sūrya, le Soleil.
Verse 24
शिरसस्तस्य संजातं तेजः परमदारुणम् । तेन दग्धास्तदा देवा ब्रह्माणं शरणं ययुः
De sa tête jaillit une radiance, un tejas d’une violence extrême et redoutable. Brûlés par cette ardeur, les dieux allèrent alors vers Brahmā pour y chercher refuge.
Verse 25
प्रणम्य वेधसं भक्त्या तुष्टुवुर्विविधैः स्तवैः । दुःखं निवेदयांचकुर्ब्रह्मणे ते सवासवाः
S’inclinant avec dévotion devant Vedhas, le Créateur Brahmā, ils le louèrent par des hymnes de toutes sortes ; puis ces dieux, avec Indra, exposèrent à Brahmā leur détresse.
Verse 26
देवा ऊचुः । ब्रह्मन्वै रक्षसस्तेजो लोकान्पीडितुमुद्यतम् । यत्प्रार्थ्यते च दुष्टेन तत्त्वं देहि वरं विधे
Les dieux dirent : « Ô Brahmā, vraiment la puissance du rākṣasa s’est levée, résolue à tourmenter les mondes. Quel que soit le don que ce méchant implore, ô Vidhe, Créateur, accorde-le selon le vrai principe du dharma, afin que les mondes soient protégés. »
Verse 27
नोचेदद्य वयं दग्धास्तीव्रतत्तेजसा पुनः । यास्यामस्संक्षयं सर्वे तस्मात्तं देहि प्रार्थितम्
Sinon, dès aujourd’hui nous serons de nouveau consumés par ce tejas ardent, et tous nous irons à la ruine. C’est pourquoi accorde-lui ce qu’il implore.
Verse 28
सूत उवाच । इति तेषां वचश्श्रुत्वा ब्रह्मा लोकपितामहः । जगाम च वरं दातुं वचनं चेदमब्रवीत्
Sūta dit : Ayant entendu ces paroles, Brahmā—l’aïeul des mondes—s’avança pour leur accorder une grâce, puis il prononça ces mots.
Verse 29
ब्रह्मोवाच । प्रसन्नोऽस्मि वरं ब्रूहि यत्ते मनसि वर्तते । इति श्रुत्वा विधेर्वाक्यमब्रवीद्राक्षसो हि सः
Brahmā dit : « Je suis satisfait. Parle : énonce la grâce qui demeure en ton esprit. » Ayant entendu les paroles de l’Ordonnateur (Brahmā), ce rākṣasa répondit.
Verse 30
भीम उवाच । यदि प्रसन्नो देवेश यदि देयो वर स्त्वया । अतुलं च बलं मेऽद्य देहि त्वं कमलासन
Bhīma dit : « Ô Seigneur des dieux, si Tu es satisfait et si Tu dois accorder une grâce, donne-moi aujourd’hui une force sans égale, ô Toi qui sièges sur le lotus. »
Verse 31
सूत उवाच । इत्युक्त्वा तु नमश्चक्रे ब्रह्मणे स हि राक्षसः । ब्रह्मा चापि तदा तस्मै वरं दत्त्वा गृहं ययौ
Sūta dit : Ayant ainsi parlé, ce rākṣasa s’inclina avec révérence devant Brahmā. Alors Brahmā aussi, lui ayant accordé la grâce, repartit vers sa propre demeure.
Verse 32
राक्षसो गृहमागत्य ब्रह्माप्तातिबलस्तदा । मातरं प्रणिपत्याशु स भीमः प्राह गर्ववान्
Alors ce rākṣasa redoutable, rentré chez lui et doté d’une force prodigieuse comme reçue de Brahmā, se prosterna aussitôt devant sa mère et, gonflé d’orgueil, prit la parole.
Verse 33
भीम उवाच । पश्य मातर्बलं मेऽद्य करोमि प्रलयं महत् । देवानां शक्रमुख्यानां हरेर्वै तत्सहायिनः
Bhīma dit : «Vois, Mère, ma puissance aujourd’hui. Je provoquerai une grande dévastation : celle des dieux menés par Śakra (Indra), et même celle de Hari (Viṣṇu) avec ses alliés.»
Verse 34
सूत उवाच । इत्युक्त्वा प्रथमं भीमो जिग्ये देवान्सवासवान् । स्थानान्निस्सारयामास स्वात्स्वात्तान्भीमविक्रमः
Sūta dit : Ayant parlé ainsi, Bhīma, tout d’abord, vainquit les dieux avec Indra ; puis, cet être à la vaillance redoutable les chassa de leurs demeures respectives.
Verse 35
ततो जिग्ये हरिं युद्धे प्रार्थितं निर्जरैरपि । ततो जेतुं रसां दैत्यः प्रारंभं कृतवान्मुदा
Ensuite, ce Daitya vainquit Hari au combat, bien que les Devas l’eussent invoqué et imploré. Puis, dans la joie, le démon entreprit sa campagne pour conquérir la terre.
Verse 36
पुरा सुदक्षिणां तत्र कामरूपेश्वरं प्रभुम् । जेतुं गतस्ततस्तेन युद्धमासीद्भयंकरम्
Autrefois, en la contrée de Sudakṣiṇā, un adversaire s’en alla pour vaincre le Seigneur Kāmarūpeśvara. Dès lors, une bataille terrible et effroyable s’éleva contre Lui.
Verse 37
भीमोऽथ तं महाराजं प्रभावाद्ब्रह्मणोऽसुरः । जिग्ये वरप्रभावेण महावीरं शिवाश्रयम्
Alors Bhīma, l’asura fortifié par la puissance de Brahmā, vainquit ce grand roi—bien qu’il fût un héros valeureux et un dévot ayant pris refuge en Śiva—par la force du don reçu.
Verse 38
स हि जित्वा ततस्तं च कामरूपेश्वरं प्रभुम् । बबंध ताडयामास भीमो भीमपराक्रमः
Après avoir vaincu ce Seigneur de Kāmarūpa, Bhīma—à la vaillance terrible—le lia et le frappa.
Verse 39
गृहीतं तस्य सर्वस्वं राज्यं सोपस्करं द्विजाः । तेन भीमेन दुष्टेन शिवदासस्य भूपतेः
Ô brāhmanes, le méchant Bhīma s’empara de toute la richesse du roi Śivadāsa : son royaume, avec tous ses biens, équipements et ressources.
Verse 40
राजा चापि सुधर्मिष्ठः प्रियधर्मो हरप्रियः । गृहीतो निगडैस्तेन ह्येकांते स्थापितश्च सः
Ce roi aussi—très ferme dans le dharma, épris de droiture et cher à Hara (Śiva)—fut saisi par lui, chargé de fers, puis enfermé dans un lieu retiré et solitaire.
Verse 41
तत्र तेन तदा कृत्वा पार्थिवीं मूर्तिमुत्तमाम् । भजनं च शिवस्यैव प्रारब्धी प्रियकाम्यया
Là, en ce temps-là, il façonna une excellente image de terre (pārthiva-mūrti) et, désirant ce qui lui était cher, il entreprit l’adoration dévote du seul Seigneur Śiva.
Verse 42
गंगायास्तवनं तेन बहुधा च तदा कृतम् । मानसं स्नानकर्मादि कृत्वा शंकरपूजनम्
Alors il offrit, de maintes façons, des hymnes de louange à la Déesse Gaṅgā. Ayant accompli le bain mental et les autres actes intérieurs de purification, il adora Śaṅkara (le Seigneur Śiva).
Verse 43
पार्थिवेन विधानेन चकार नृपसत्तमः । तद्ध्यानं च यथा स्याद्वै कृत्वा च विधिपूर्वकम्
Le meilleur des rois accomplit le culte selon le rite Pārthiva (de terre) ; et, ayant observé comme il se doit la procédure prescrite, il exécuta aussi la méditation convenant à ce culte.
Verse 44
प्रणिपातैस्तथा स्तोत्रैर्मुद्रासन पुरस्सरम् । कृत्वा हि सकलं तच्च स भेजे शंकरं मुदा
Ayant accompli les prosternations complètes et les hymnes—précédés des mudrās et des āsanas prescrits—et ayant ainsi achevé tous les actes du culte, il se réfugia avec joie en Śaṅkara.
Verse 45
पंचाक्षरमयीं विद्यां जजाप प्रणवान्विताम् । नान्यत्कार्यं स वै कर्तुं लब्धवानन्तरं तदा
Alors il se mit à répéter la vidyā sacrée faite des cinq syllabes, unie au praṇava « Oṁ ». À cet instant même, il ne trouva plus aucun autre devoir à accomplir : seul le japa demeura pour lui.
Verse 46
तत्पत्नी च तदा साध्वी दक्षिणा नाम विश्रुता । निधानं पार्थिवं प्रीत्या चकार नृपवल्लभा
En ce temps-là, son épouse—la vertueuse dame renommée Dakṣiṇā, bien-aimée du roi—prépara avec amour un trésor royal, un noble dépôt de richesses.
Verse 47
दंपती त्वेकभावेन शंकरं भक्तशंकरम् । भेजाते तत्र तौ नित्यं शिवाराधनतत्परौ
Unis d’un même cœur dans la dévotion, l’époux et l’épouse recouraient sans cesse à Śaṅkara—toujours gracieux envers Ses dévots—et là ils demeuraient, constamment voués au culte du Seigneur Śiva.
Verse 48
राक्षसो यज्ञकर्मादि वरदर्प विमोहितः । लोपयामास तत्सर्वं मह्यं वै दीयतामिति
Le rākṣasa, égaré par l’orgueil né des dons obtenus, fit disparaître tous les rites du yajña et les actes religieux qui s’y rattachent, en déclarant : «Oui, que tout cela me soit donné !»
Verse 49
बहुसैन्यसमायुक्तो राक्षसानां दुरात्मनाम । चकार वसुधां सर्वां स्ववशे चर्षिसत्तमाः
Ô le meilleur des sages, accompagné d’une immense armée de rākṣasas au cœur mauvais, il mit toute la terre sous sa coupe et l’assujettit à sa propre volonté.
Verse 50
वेदधर्मं शास्त्रधर्मं स्मृतिधर्मं पुराणजम् । लोपयित्वा च तत्सर्वं बुभुजे स्वयमूर्जितः
Après avoir voilé le dharma enseigné par les Veda, les śāstra, les smṛti et les Purāṇa, lui—fort de sa propre puissance—s’en appropria la totalité.
Verse 51
देवाश्च पीडितास्तेन सशक्रा ऋषयस्तथा । अत्यन्तं दुःखमापन्ना लोकान्निस्सारिता द्विजाः
Tourmentés par lui, les dieux—avec Indra—et les ṛṣi eux aussi tombèrent dans une détresse extrême; et les « deux-fois-nés » furent chassés de leurs mondes.
Verse 52
ते ततो विकलास्सर्वे सवासवसुरर्षयः । ब्रह्मविष्णू पुरोधाय शंकरं शरणं ययुः
Alors, tous—accablés et ébranlés—avec Indra, les devas et les ṛṣi, plaçant Brahmā et Viṣṇu à leur tête, allèrent vers Śaṅkara pour chercher refuge.
Verse 53
स्तुत्वा स्तोत्रैरनेकैश्च शंकरं लोक शंकरम् । प्रसन्नं कृतवंतस्ते महाकोश्यास्तटे शुभे
L’ayant loué par de nombreux hymnes, Śaṅkara, bienfaiteur des mondes, ils le réjouirent et le rendirent favorable, sur la rive faste du grand fleuve Kośī.
Verse 54
कृत्वा च पार्थिवीं मूर्तिं पूजयित्वा विधानतः । तुष्टुवुर्विविधैः स्तोत्रैर्नमस्कारादिभिः क्रमात्
Ayant façonné une image de terre (pārthiva-mūrti) et l’ayant adorée selon le rite prescrit, ils louèrent ensuite (Śiva) dans l’ordre convenable par divers hymnes, en commençant par les salutations révérencieuses et autres actes de dévotion.
Verse 55
एवं स्तुतस्तदा शंभुर्देवानां स्तवनादिभिः । सुप्रसन्नतरो भूत्वा तान्सुरानिदमब्रवीत्
Ainsi, loué en ce temps-là par les devas au moyen d’hymnes et d’autres actes d’adoration, Śambhu (le Seigneur Śiva), devenu encore plus favorable, adressa ces paroles à ces dieux.
Verse 56
शिव उवाच । हे हरे हे विधे देवा ऋषयश्चाखिला अहम् । प्रसन्नोस्मि वरं ब्रूत किं कार्यं करवाणि वः
Śiva dit : «Ô Hari (Viṣṇu), ô Vidhi (Brahmā), ô dieux et tous les ṛṣi — Je suis satisfait. Dites le don à demander. Quel service dois-Je accomplir pour vous ?»
Verse 57
सूत उवाच । इत्युक्ते च तदा तेन शिवेन वचने द्विजाः । सुप्रणम्य करौ बद्ध्वा देवः ऊचुश्शिवं तदा
Sūta dit : Lorsque Śiva eut ainsi parlé, les dvija, après s’être profondément prosternés et avoir joint les mains avec dévotion, s’adressèrent alors à Śiva.
Verse 58
देवा ऊचुः । सर्वं जानासि देवेश सर्वेषां मनसि स्थितम् । अन्तर्यामी च सर्वस्य नाज्ञातं विद्यते तव
Les Devas dirent : «Ô Seigneur des dieux, Tu sais tout. Tu demeures dans l’esprit de tous les êtres, et, en tant qu’Antaryāmin, le Gouverneur intérieur de chacun, rien ne T’est inconnu.»
Verse 59
तथापि श्रूयतां नाथ स्वदुःखं ब्रूमहे वयम् । त्वदाज्ञया महादेव कृपादृष्ट्या विलोकय
Pourtant, ô Seigneur, daigne écouter : nous dirons notre propre peine. Ô Mahādeva, par Ton ordre, pose sur nous un regard de compassion.
Verse 60
राक्षसः कर्कटीपुत्रः कुंभकर्णोद्भवो बली । पीडयत्यनिशं देवान्ब्रह्मदत्तवरोर्जितः
Un puissant rākṣasa, né de Karkaṭī et descendant de Kumbhakarṇa, fortifié par une faveur accordée par Brahmā, affligeait sans cesse les devas.
Verse 61
तमिमं जहि भीमाह्वं राक्षसं दुःखदायकम् । कृपां कुरु महेशान विलंबं न कुरु प्रभो
« Tuez ce démon nommé Bhīma, celui qui sème la souffrance. Montrez votre compassion, ô Maheśāna ; ô Seigneur, ne tardez pas. »
Verse 62
सूत उवाच । इत्युक्तस्तु सुरैस्सर्वैश्शंभुवें भक्तवत्सलः । वधं तस्य करिष्यामीत्युक्त्वा देवांस्ततोऽब्रवीत्
Sūta dit : Ainsi interpellé par tous les dieux, Śambhu — toujours affectueux envers Ses dévots — déclara : « Je provoquerai sa destruction », puis s'adressa de nouveau aux devas.
Verse 63
शंभुरुवाच । कामरूपेश्वरो राजा मदीयो भक्त उत्तमः । तस्मै ब्रूतेति वै देवाः कार्य्यं शीघ्रं भविष्यति
Śambhu (le Seigneur Śiva) dit : « Le roi, Seigneur de Kāmarūpa, est Mon excellent dévot. Dites-le-lui ainsi, ô dieux ; l’œuvre visée s’accomplira promptement. »
Verse 64
सुदक्षिण महाराज काम रूपेश्वर प्रभो । मद्भक्तस्त्वं विशेषेण कुरु मद्भजनं रतेः
Ô grand roi Sudakṣiṇa, ô vénérable Kāmarūpeśvara ! Tu es, tout particulièrement, Mon dévot ; aussi, dans la joie aimante, adonne-toi à Mon culte avec une dévotion exclusive.
Verse 65
दैत्यं भीमाह्वयं दुष्टं ब्रह्मप्राप्तवरोर्जितम् । हनिष्यामि न संदेहस्त्वत्तिरस्कारकारिणम्
Je tuerai certainement ce méchant Daitya nommé Bhīma—fortifié par la faveur qu'il a obtenue de Brahmā—il n'y a aucun doute, car il est celui qui a montré du mépris envers toi.
Verse 66
सूत उवाच । अथ ते निर्जरास्सर्वे तत्र गत्वा मुदान्विताः । तस्मै महानृपायोचुर्यदुक्तं शंभुना च तत्
Sūta dit : Alors tous ces êtres divins immortels s'y rendirent, remplis de joie, et ils dirent à ce grand roi exactement ce que Śambhu (le Seigneur Śiva) avait dit.
Verse 67
तमित्युक्त्वा च वै देवा आनंदं परमं गताः । महर्षयश्च ते सर्वे ययुश्शीप्रं निजाश्रमान्
Ayant dit : « Qu'il en soit ainsi », les dieux atteignirent une joie suprême ; et tous ces grands sages partirent rapidement vers leurs propres ermitages.
It establishes the Bhaimaśaṅkara māhātmya’s premise: Shiva descends in Kāmarūpa for world-welfare while an adharmic rākṣasa, Bhīma, arises as a dharma-destroying force—creating the moral and cosmic conditions that necessitate Shiva’s intervention.
By foregrounding śravaṇa-phala, the text treats narrative as a ritual instrument: hearing is not mere information but a sanctioned soteriological act that connects the listener to the kṣetra’s sanctity and to Shiva’s grace, compressing pilgrimage/ritual merit into an accessible auditory discipline.
Bhaimaśaṅkara is highlighted as the kṣetra-linked designation of Śaṅkara, important because it binds Shiva’s universal transcendence to a specific salvific locale and episode—making Shiva-tattva operational through place, name, and māhātmya-driven practice.