
Cet adhyāya prend la forme d’un échange questions–réponses : les ṛṣi prient Sūta d’exposer le mahātmya destructeur de péché (pāpa-nāśaka) des Śiva-liṅga situés dans la région du Nord (uttarā diś). Sūta accepte d’en donner un récit concis (samāsataḥ) et énumère des kṣetra et liṅga exemplaires selon une logique de catalogue de tīrtha : il présente un lieu tel que Gokarṇa et sa puissance purificatrice ; il nomme un liṅga précis, Candrabhāla ; il en rapporte l’origine et la tradition d’installation (apporté par Rāvaṇa, tenu pour comparable à Vaidyanātha) ; puis il prescrit le rite et son fruit : bain sacré à Gokarṇa et adoration de Candrabhāla mènent à Śivaloka. Le discours passe ensuite à d’autres liṅga, comme le Dādhīca-liṅga à Miśrarṣivaratīrtha, स्थापित par le sage Dadhīci. En profondeur, le chapitre exprime une épistémologie śaiva du lieu : la sainteté est attestée par la lignée narrative, l’acte rituel et le résultat transformateur promis.
Verse 1
ऋषय ऊचुः । सूतसूत महाभाग धन्यस्त्वं शिवसक्तधीः । महाबलस्य लिंगस्य श्रावितेयं कथाद्भुता
Les sages dirent : « Ô Sūta, fils de Sūta, ô toi le très fortuné ! Béni es-tu, dont l’intelligence est vouée à Śiva. Tu nous as fait entendre ce récit merveilleux du Liṅga à la puissance suprême. »
Verse 2
उत्तरस्यां दिशायां च शिवलिंगानि यानि च । तेषां माहात्म्यमनघ वद त्वं पापनाशकम्
«Ô toi sans tache, dis-moi la gloire purificatrice de ces Śiva-liṅgas qui se trouvent vers le nord, une gloire qui anéantit les péchés.»
Verse 3
सूत उवाच । शृणुतादरतो विप्रा औत्तराणां विशेषतः । माहात्म्यं शिवलिंगानां प्रवदामि समासतः
Sūta dit : «Ô sages brāhmanes, écoutez avec révérence, tout particulièrement au sujet des (Liṅgas) situés dans la région du nord. Je vais maintenant exposer brièvement la grandeur des Liṅgas de Śiva.»
Verse 4
गोकर्णं क्षेत्रमपरं महापातकनाशनम् । महावनं च तत्रास्ति पवित्रमतिविस्तरम्
Gokarṇa est un autre lieu saint qui détruit même les fautes les plus graves. Là se trouve aussi une grande forêt, d’une pureté suprême et d’une vaste étendue.
Verse 5
तत्रास्ति चन्द्रभालाख्यं शिवलिंगमनुत्तमम् । रावणेन समानीतं सद्भक्त्या सर्वसिद्धिदम्
Là se dresse l’incomparable Śiva-liṅga nommé Candrabhāla. Rāvaṇa l’y apporta avec une dévotion authentique, et il confère toutes les réalisations spirituelles.
Verse 6
तस्य तत्र स्थितिर्वैद्यनाथस्येव मुनीश्वराः । सर्वलोकहितार्थाय करुणासागरस्य च
Ô sages éminents, Il demeure là en tant que Vaidyanātha, océan de compassion, uniquement pour le bien et l’avantage de tous les mondes.
Verse 7
स्नानं कृत्वा तु गोकर्णे चन्द्रभालं समर्च्य च । शिवलोकमवाप्नोति सत्यंसत्यं न संशयः
Après s’être baigné à Gokarṇa et avoir honoré comme il se doit Chandrabhāla —Śiva, le Seigneur au croissant de lune— on atteint le séjour de Śiva ; vérité, vérité assurée, sans aucun doute.
Verse 8
चन्द्रभालस्य लिंगस्य महिमा परमाद्भुतः । न शक्यो वर्णितुं व्यासाद्भक्तस्नेहितरस्य हि
La gloire du Liṅga de Chandrabhāla est d’un prodige suprême. En vérité, même Vyāsa, si plein d’affection pour les dévots, ne peut l’exprimer entièrement.
Verse 9
चन्द्रभालमहादेव लिंगस्य महिमा महान् । यथाकथंचित्संप्रोक्तः परलिंगस्य वै शृणु
La gloire du Liṅga de Mahādeva —lui dont le front porte la lune— est immense. Elle n’a été dite qu’en partie ; à présent, écoute en vérité le récit du Liṅga suprême, transcendant.
Verse 10
दाधीचं शिवलिंगं तु मिश्रर्षिवरतीर्थके । दधीचिना मुनीशेन सुप्रीत्या च प्रतिष्ठितम्
Ce Śiva-liṅga sacré, nommé Dādhīca, fut établi au noble lieu de pèlerinage Miśrarṣi-vara-tīrtha par le grand sage Dadhīci, avec une dévotion ardente et une révérence pleine d’amour.
Verse 11
तत्र गत्वा च तत्तीर्थे स्नात्वा सम्यग्विधानतः । शिवलिंगं समर्चेद्वै दाधीचेश्वरमादरात्
S’y étant rendu et s’étant baigné en ce tīrtha sacré selon les rites prescrits, qu’on vénère ensuite avec respect le Śiva-liṅga—Dādhīceśvara—avec un soin empreint de dévotion.
Verse 12
दाधीचमूर्तिस्तत्रैव समर्च्या विधिपूर्वकम् । शिवप्रीत्यर्थमेवाशु तीर्थयात्रा फलार्थिभिः
Là même, il convient de vénérer, selon l’ordre rituel prescrit, la forme sacrée de Dadhīca. Ceux qui désirent le fruit du pèlerinage doivent sans tarder entreprendre la marche vers les tīrtha, uniquement pour la joie du Seigneur Śiva.
Verse 13
एवं कृते मुनिश्रेष्ठाः कृतकृत्यो भवेन्नरः । इह सर्वसुखं भुक्त्वा परत्र गतिमाप्नुयात्
Ô meilleurs des sages, lorsque cela est accompli ainsi, l’homme devient celui qui a réalisé le véritable but de l’existence. Ayant goûté ici-bas toute félicité, il obtient dans l’au-delà la voie suprême—l’état auspicious accordé par le Seigneur Śiva.
Verse 14
नैमिषारण्यतीर्थे तु निखिलर्षिप्रतिष्ठितम् । ऋषीश्वरमिति ख्यातं शिवलिंगं सुखप्रदम्
Au tīrtha sacré de Naimiṣāraṇya se trouve un Śiva-liṅga établi par l’ensemble des sages. Il est renommé Ṛṣīśvara et dispense bien-être et bonheur.
Verse 15
तद्दर्शनात्पूजनाच्च जनानां पापिनामपि । भुक्तिमुक्तिश्च तेषां तु परत्रेह मुनीश्वराः
Ô seigneurs des sages, par la seule vision et l’adoration de cette sainte manifestation de Śiva, même les pécheurs obtiennent à la fois la jouissance en ce monde et la délivrance—ici même et aussi dans l’au-delà.
Verse 16
हत्याहरणतीर्थे तु शिवलिंगमघापहम् । पूजनीयं विशेषेण हत्याकोटिविनाशनम्
Au gué sacré nommé Hatyāharaṇa se trouve un Śiva-liṅga qui efface le péché. Il doit être vénéré avec une dévotion particulière, car il détruit même des crores de fautes très graves, telles que la souillure du meurtre.
Verse 17
देवप्रयागतीर्थे तु ललितेश्वरनामकम् । शिवलिंगं सदा पूज्यं नरैस्सर्वाघनाशनम्
Au gué sacré de Devaprayāga se trouve un Śiva-liṅga nommé Laliteśvara. Il doit être toujours adoré par les hommes, car il détruit tout péché.
Verse 18
नयपालाख्यपुर्य्यां तु प्रसिद्धायां महीतले । लिंगं पशुपतीशाख्यं सर्वकामफलप्रदम्
Sur la terre, dans la cité renommée appelée Nayapāla, se trouve un Liṅga nommé Paśupati — Seigneur de tous les êtres — qui accorde les fruits de tout désir légitime.
Verse 19
शिरोभागस्वरूपेण शिवलिंगं तदस्ति हि । तत्कथां वर्णयिष्यामि केदारेश्वरवर्णने
En vérité, ce Śiva-liṅga existe sous la forme d’une « portion de la tête ». À présent, en décrivant Kedāreśvara, je raconterai son récit sacré.
Verse 20
तदारान्मुक्तिनाथाख्यं शिवलिंगं महाद्भुतम् । दर्शनादर्चनात्तस्य भुक्तिर्मुक्तिश्च लभ्यते
Ensuite, là se trouve le Śiva-liṅga merveilleusement prodigieux nommé Muktinātha. Par le seul fait de le contempler et de l’adorer, on obtient à la fois bhukti (jouissance mondaine) et mukti (libération).
Verse 21
इति वश्च समाख्यातं लिंगवर्णनमुत्तमम् । चतुर्दिक्षु मुनिश्रेष्ठाः किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ
Ainsi, ô meilleurs des sages, je vous ai exposé l’excellente description du Śiva-liṅga sous tous ses aspects. À présent, vénérables voyants venus des quatre directions, que désirez-vous encore entendre ?
The chapter presents a tīrtha-catalog argument: specific liṅgas are validated through narrative provenance (e.g., Candrabhāla associated with Rāvaṇa’s bringing/installing tradition) and are theologically framed as reliable means to liberation when approached through prescribed rites.
The liṅga functions as a portable axis of Śiva-Tattva localized in geography; snāna signifies purification and readiness, while arcana signifies relational devotion. The promised śivaloka-prāpti encodes the claim that embodied ritual action, when aligned with bhakti, becomes a direct soteriological technology.
Śiva is highlighted primarily through named liṅga-manifestations—Candrabhāla (as Mahādeva in liṅga form) and Dādhīca-liṅga—rather than anthropomorphic forms; the emphasis is on site-specific Śiva-presence and its ritual efficacy.