
Agni as Jātavedas—ritual guide and luminous power who secures faultless sacrifice and protection in the sadas
Agni (Jātavedas)
Vigorous bright and assuring—praise that sounds like confident kindling and forward advance
Viśvāmitra (dominant traditional attribution for this cluster)
Agni en tant que Jātavedas est invoqué comme guide du rite et puissance lumineuse : il attise le sacrifice, porte les offrandes vers les dieux et dirige l’action dans l’assemblée (sadas), assurant une oblation sans faute. La louange bien façonnée devient pour lui un « char » (stoma-ratha), et son éclat croissant (ketu) s’étend à travers les deux mondes, Ciel et Terre (Rodasī). Caché, il grandit dans les eaux et dans le combustible puis s’éveille, manifestant une lumière triple ou trois formes. L’amitié avec Agni établit une alliance protectrice qui détourne les atteintes, rituelles comme mondaines, et garantit que l’offrande parvienne aux dieux.
Mantra 1
आ जुहोता हविषा मर्जयध्वं नि होतारं गृहपतिं दधिध्वम् इडस्पदे नमसा रातहव्यं सपर्यता यजतं पस्त्यानाम्
Offrez avec l’oblation; purifiez-vous; établissez le Hotṛ, maître de la demeure. Au siège d’Iḍā, avec révérence, servez-le – lui qui reçoit l’offrande, l’adorable des demeures.
Mantra 2
चित्र इच्छिशोस्तरुणस्य वक्षथो न यो मातरावन्वेति धातवे अनूधा यदजीजनदधा चिदा ववक्षत्सद्यो महि दूत्या3ं चरन्
Merveilleux est le port du jeune (Agni) : pour être établi, il suit les deux mères. Lorsqu’elles l’ont engendré, aussitôt il s’avance, allant dans sa puissante ambassade.
Mantra 3
इदं त एकं पर ऊ त एकं तृतीयेन ज्योतिषा सं विशस्व संवेशनस्तन्वे3 चारुरेधि प्रियो देवानां परमे जनित्रे
Ceci est une forme de toi, et cela encore en est une; par la troisième lumière, entre en union. Toi qui apportes le repos, sois, dans ton corps, gracieux, cher aux dieux, dans la naissance suprême.
Mantra 4
इमं स्तोममर्हते जातवेदसे रथमिव सं महेमा मनीषया भद्रा हि नः प्रमतिरस्य संसद्यग्ने सख्ये मा रिषामा वयं तव .
Ce stoma, tel un char bien assemblé, nous le façonnons dûment, avec une pensée pieuse (manīṣā), pour Jātavedas, le Digne; car bienfaisante pour nous est sa conduite dans l’assemblée sacrificielle (saṃsad) : ô Agni, dans ton amitié puissions-nous ne subir aucun mal — nous qui sommes tiens.
Mantra 5
मूर्धानं दिवो अरतिं पृथिव्या वैश्वानरमृत आ जातमग्निम् कविं सम्राजमतिथिं जनानामासन्नाः पात्रं जनयन्त देवाः
Agni Vaiśvānara, né dans l’Ordre sacré (ṛta), est la tête du ciel et l’appui de la terre; le sage-poète (kavi), le souverain universel, l’hôte des hommes : les dieux, assis tout près, l’engendrèrent comme le vase, digne des oblations.
Mantra 6
वि त्वदापो न पर्वतस्य पृष्ठादुक्थेभिरग्ने जनयन्त देवाः तं त्वा गिरः सुष्टुतयो वाजयन्त्याजिं न गिर्ववाहो जिग्युरश्वाः
Comme les eaux jaillissent de la crête de la montagne, ainsi, de toi, ô Agni, les dieux, par leurs louanges récitées, te firent paraître; les chants, bien chantés, te rendent victorieux : comme des chevaux gagnent la course, ainsi, ô porteur d’hymnes (girvavāh), ils te remportent.
Mantra 7
आ वो राजानमध्वरस्य रुद्रं होतारं सत्ययजं रोदस्योः अग्निं पुरा तनयित्नोरचित्ताद्धिरण्यरूपमवसे कृणुध्वम्
Amenez ici, pour votre protection, Agni — roi de l’Adhvára (rite sacrificiel), Rudra, le Hotṛ, l’officiant aux offrandes véridiques des deux mondes; lui, de forme d’or, qui dès l’antique surgit de la source inaperçue du Foudroyant, amenez-le pour secours.
Mantra 8
इन्धे राजा समर्यो नमोभिर्यस्य प्रतीकमाहुतं घृतेन नरो हव्येभिरीडते सबाध आग्निरग्रमुषसामशोचि
Le roi, le compagnon, s’allume par les révérences; dont la forme visible est nourrie d’oblation de ghṛta (beurre clarifié) : les hommes le célèbrent par les offrandes; cet Agni, irrésistible, a resplendi le premier des aurores.
Mantra 9
प्र केतुना बृहता यात्यग्निरा रोदसी वृषभो रोरवीति दिवश्चिदन्तादुपमामुदानडपामुपस्थे महिषो ववर्ध
Par l’éclat du grand signe, Agni s’avance vers les deux mondes; le taureau rugit à pleine voix. Du bord même du ciel il a atteint une grandeur sans pareille; dans le giron des eaux le puissant a grandi.
Mantra 10
अग्निं नरो दीधितिभिरण्योर्हस्तच्युतं जनयत प्रशस्तम् दूरेदृशं गृहपतिमथव्युम्
Les hommes, par des flammes d’allumage, engendrent Agni des deux araṇis, tiré par la main; le célébré, visible de loin, le maître de la demeure, largement pénétrant.
It presents Agni as Jātavedas who is praised with a well-made hymn, shines across the worlds, and guides the sacrifice in the ritual assembly so the worshippers remain unharmed.
The ‘chariot’ image says the praise must be firmly constructed—well-joined like a ratha—so it can carry the offering-intent smoothly and win Agni’s auspicious guidance (pramati) in the sadas.
Traditionally it is read as Agni’s three fires (gārhapatya, āhavanīya, dakṣiṇa) or as his presence in three realms (earth, atmosphere, heaven), showing one deity manifesting in coordinated stations.