
Sukta 9.61
Traditionally attributed within the Pavamāna Soma corpus (RV 9) to Soma-pavamāna seers; specific ṛṣi for 9.61 is transmitted in Anukramaṇī traditions (commonly within the Kaśyapa/others pavamāna attributions), but not recoverable from the provided input alone.
Soma Pavamāna (purifying Soma)
Jagatī (typical for many RV 9 stanzas; exact meter should be verified against pada syllable count)
RV 9.61 est un hymne au Soma Pavamāna qui célèbre la purification de Soma s’écoulant à travers le filtre. On l’invoque pour qu’il descende avec d’abondants courants de puissance et qu’il remplisse les sacrifiants d’une extase inspirée (mada). À mesure que Soma se clarifie, il est loué comme porteur d’une vaste lumière — semblable à l’éclair céleste et à la grande radiance de Vaiśvānara — tout en étant appelé comme un protecteur farouche qui repousse la calomnie et la négation hostile.
Mantra 1
अया वीती परि स्रव यस्त इन्दो मदेष्वा । अवाहन्नवतीर्नव ॥
Par cette voie de notre approche, coule tout autour de nous, ô Indu (Soma), toi qui, dans les extases, fais descendre en nous les quatre-vingt-dix-neuf courants des puissances descendantes.
Mantra 2
पुरः सद्य इत्थाधिये दिवोदासाय शम्बरम् । अध त्यं तुर्वशं यदुम् ॥
Aussitôt il brise les forteresses qui obstruent, pour le juste d’intention Divodāsa — (la forteresse de) Śambara ; puis il délivre Turvaśa et Yadu, libérant les mouvements emprisonnés de l’être.
Mantra 3
परि णो अश्वमश्वविद्गोमदिन्दो हिरण्यवत् । क्षरा सहस्रिणीरिषः ॥
Enveloppe-nous, ô Indu, apportant la force qui conquiert le coursier (l’énergie rapide), riche en rayons lumineux (les vaches) et en clarté d’or ; répands les impulsions millefois fécondes de l’accroissement.
Mantra 4
पवमानस्य ते वयं पवित्रमभ्युन्दतः । सखित्वमा वृणीमहे ॥
Toi, le Purificateur de soi, lorsque tu te répands sur le filtre, nous te choisissons : l’amitié, la compagnonnage — une alliance intime avec ta joie clarifiante.
Mantra 5
ये ते पवित्रमूर्मयोऽभिक्षरन्ति धारया । तेभिर्नः सोम मृळय ॥
Ces vagues tiennes qui s’écoulent à travers le filtre en un courant continu — par elles, ô Soma, prends pitié de nous : accorde la paix et la délivrance joyeuse ; guéris l’être par ton flot purifiant.
Mantra 6
स नः पुनान आ भर रयिं वीरवतीमिषम् । ईशानः सोम विश्वतः ॥
Te purifiant, apporte-nous le ráyi, la plénitude de la richesse, et l’accroissement riche de puissance héroïque. Ô Soma, maître de toutes parts, gouverne et comble tout notre être.
Mantra 7
एतमु त्यं दश क्षिपो मृजन्ति सिन्धुमातरम् । समादित्येभिरख्यत ॥
Lui, précisément lui, dix mains rapides le purifient — lui dont la mère est le Fleuve. Il devient manifeste en harmonie avec les Ādityas, puissances du vaste ordre et de la vérité.
Mantra 8
समिन्द्रेणोत वायुना सुत एति पवित्र आ । सं सूर्यस्य रश्मिभिः ॥
Pressé, il va vers le filtre en union avec Indra et aussi avec Vāyu; et il s’unit aux rayons de Sūrya. Ainsi la joie devient force, souffle et lumière tout ensemble.
Mantra 9
स नो भगाय वायवे पूष्णे पवस्व मधुमान् । चारुर्मित्रे वरुणे च ॥
Coule pour nous, riche de miel — pour Bhaga, pour Vāyu, pour Pūṣan; beau aussi pour Mitra et Varuṇa.
Mantra 10
उच्चा ते जातमन्धसो दिवि षद्भूम्या ददे । उग्रं शर्म महि श्रवः ॥
Haut est ce qui naît de ton essence : il siège au ciel, et la terre le reçoit — ton puissant abri, ta vaste renommée.
Mantra 11
एना विश्वान्यर्य आ द्युम्नानि मानुषाणाम् । सिषासन्तो वनामहे ॥
Par ceci (le flot purifiant du Soma), la puissance noble fait venir toutes les splendeurs des humains ; aspirant et cherchant à conquérir, nous les atteignons.
Mantra 12
स न इन्द्राय यज्यवे वरुणाय मरुद्भ्यः । वरिवोवित्परि स्रव ॥
Ô Soma, coule tout autour de nous, toi qui connais les vastes espaces (varivovít), — afin qu’en nous deviennent dignes du culte sacrificiel la puissance d’Indra, la Loi de Varuṇa et les élans des Maruts.
Mantra 13
उपो षु जातमप्तुरं गोभिर्भङ्गं परिष्कृतम् । इन्दुं देवा अयासिषुः ॥
Tout près de la naissance — rapide à l’œuvre, purifié et façonné par les rayons de la Lumière — les dieux ont fait avancer l’Indu, la goutte resplendissante.
Mantra 14
तमिद्वर्धन्तु नो गिरो वत्सं संशिश्वरीरिव । य इन्द्रस्य हृदंसनिः ॥
Que nos chants le fassent croître, comme des mères font grandir le veau — lui qui conquiert le cœur d’Indra, son assentiment le plus intime.
Mantra 15
अर्षा णः सोम शं गवे धुक्षस्व पिप्युषीमिषम् । वर्धा समुद्रमुक्थ्यम् ॥
Coule pour nous, ô Soma, pour le bien — vers la Lumière dans la vache; fais jaillir, toi l’abondant, la nourriture féconde de l’élan; accrois l’océan de l’hymne digne de louange.
Mantra 16
पवमानो अजीजनद्दिवश्चित्रं न तन्यतुम् । ज्योतिर्वैश्वानरं बृहत् ॥
En se purifiant, il a fait naître du ciel un éclair merveilleux : la grande Lumière de Vaiśvānara, le feu universel.
Mantra 17
पवमानस्य ते रसो मदो राजन्नदुच्छुनः । वि वारमव्यमर्षति ॥
Ô roi, la saveur et l’ivresse de ton Soma qui se purifie — inépuisable — s’épanchent, ouvrant le tamis de laine et le traversant au loin.
Mantra 18
पवमान रसस्तव दक्षो वि राजति द्युमान् । ज्योतिर्विश्वं स्वर्दृशे ॥
Ô Pavamāna, toi qui te purifies, ton suc—ta rasā—, ta puissance de discernement (dakṣa) resplendit, pleine de lumière; elle devient la Lumière universelle pour la vision du monde solaire (svar).
Mantra 19
यस्ते मदो वरेण्यस्तेना पवस्वान्धसा । देवावीरघशंसहा ॥
Par cette ivresse (mada) qui est la plus choisie, purifie‑toi par le pressurage (andhasā) ; ô auxiliaire des dieux, destructeur de la fausseté hostile et des paroles malveillantes.
Mantra 20
जघ्निर्वृत्रममित्रियं सस्निर्वाजं दिवेदिवे । गोषा उ अश्वसा असि ॥
Tu es le tueur de Vṛtra, de la force ennemie; tu remportes la plénitude de puissance (vāja) jour après jour. Tu es donneur de rayons‑vaches et donneur d’énergies rapides‑chevaux.
Mantra 21
सम्मिश्लो अरुषो भव सूपस्थाभिर्न धेनुभिः । सीदञ्छ्येनो न योनिमा ॥
Deviens parfaitement mêlé et lumineux, ô Soma, comme entouré de puissances nourricières bien établies, telles des vaches autour de l’étable ; assieds-toi dans ton propre giron natal, comme le faucon rapide (śyena) se pose dans son nid — entre dans le siège fondé du Ṛta (de la Vérité) en nous.
Mantra 22
स पवस्व य आविथेन्द्रं वृत्राय हन्तवे । वव्रिवांसं महीरपः ॥
Purifie-toi, ô Soma, toi qui as aidé Indra à frapper Vṛtra, le couvrant des vastes eaux ; deviens en nous la force qui délivre les grands courants et défait le nœud de l’obstruction.
Mantra 23
सुवीरासो वयं धना जयेम सोम मीढ्वः । पुनानो वर्ध नो गिरः ॥
Puissions-nous, riches d’une vraie vaillance, remporter les plénitudes, ô Soma généreux ; tandis que tu te purifies, accrois nos chants (girāḥ) — fais de notre parole une puissance croissante de vérité.
Mantra 24
त्वोतासस्तवावसा स्याम वन्वन्त आमुरः । सोम व्रतेषु जागृहि ॥
Soutenus par toi et par ta force secourable, puissions-nous devenir des chercheurs qui remportent la victoire ; ô Soma, veille dans les vœux — tiens la garde dans nos observances et nos œuvres droites.
Mantra 25
अपघ्नन्पवते मृधोऽप सोमो अराव्णः । गच्छन्निन्द्रस्य निष्कृतम् ॥
Soma s’écoule, frappant les pressions hostiles ; l’Irréprochable les repousse au loin, allant vers l’espace libre de délivrance d’Indra.
Mantra 26
महो नो राय आ भर पवमान जही मृधः । रास्वेन्दो वीरवद्यशः ॥
Apporte-nous une grande plénitude de richesse, ô Pavāmāna ; abats les pressions hostiles. Donne, ô Indu, une gloire riche de force héroïque.
Mantra 27
न त्वा शतं चन ह्रुतो राधो दित्सन्तमा मिनन् । यत्पुनानो मखस्यसे ॥
Pas même cent trompeurs ne peuvent t’amoindrir, lorsque, désireux de donner, tu offres le don (rādhas) ; car, te purifiant, tu deviens le maître du sacrifice (makhá), inaltérable dans ta volonté de prodiguer.
Mantra 28
पवस्वेन्दो वृषा सुतः कृधी नो यशसो जने । विश्वा अप द्विषो जहि ॥
Purifie-toi, ô Indu, taureau puissant, pressé; fais de nous un peuple de gloire. Frappe au loin tous les haineux; chasse toute force hostile.
Mantra 29
अस्य ते सख्ये वयं तवेन्दो द्युम्न उत्तमे । सासह्याम पृतन्यतः ॥
Dans cette amitié qui est la tienne, ô Indu, dans ta plus haute puissance lumineuse, puissions-nous l’emporter sur ceux qui livrent bataille; dans l’alliance du Soma resplendissant, puissions-nous vaincre les forces de division.
Mantra 30
या ते भीमान्यायुधा तिग्मानि सन्ति धूर्वणे । रक्षा समस्य नो निदः ॥
Ces armes terribles qui sont tiennes, ces puissances aiguës pour broyer — par elles garde-nous du calomniateur; protège-nous entièrement de la voix du déni qui veut blesser la vérité en nous.
It praises Soma as he is purified (pavamāna) through the ritual filter, asking him to bring inspiration and power, reveal great light, and protect worshippers from harm and slander.
It presents Soma’s purification as the arising of a vast universal radiance—connected with the Vaiśvānara (universal fire) principle—symbolizing awakened illumination and ordered energy.
It asks Soma’s sharp protective powers to guard the community and the seeker from hostile speech, false accusation, and inner negation that undermines truth and confidence.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.