
Sukta 9.107
Soma Pavamana / Soma (pressed Soma as supreme havis)
Cet hymne à Soma Pavamāna loue le Soma fraîchement pressé comme l’oblation suprême, exhortant ses flots à être versés, purifiés et placés dans le circuit rituel. Lorsque Soma coule « vêtu des eaux », il devient une ivresse délicieuse pour les dieux et les voyants, s’établit sur le « siège océanique » cosmique et engendre la lumière — faisant resplendir les « vaches/rayons » lumineux.
Mantra 1
परीतो षिञ्चता सुतं सोमो य उत्तमं हविः । दधन्वाँ यो नर्यो अप्स्वन्तरा सुषाव सोममद्रिभिः ॥
Répandez tout autour le Soma pressé — lui qui est l’offrande suprême. Lui qui porte la force virile, qui, au sein des eaux, fut pressé par les pierres : que ce Soma soit établi dans le cercle de notre œuvre.
Mantra 2
नूनं पुनानोऽविभिः परि स्रवादब्धः सुरभिन्तरः । सुते चित्त्वाप्सु मदामो अन्धसा श्रीणन्तो गोभिरुत्तरम् ॥
Maintenant, te purifiant, coule tout autour à travers la laine de brebis (le filtre) — invincible, toujours plus parfumé. Même pressé, dans les eaux nous nous réjouissons de toi par ton suc d’ivresse; nous nous affermissons par les rayons de la Lumière, montant vers le plus haut.
Mantra 3
परि सुवानश्चक्षसे देवमादनः क्रतुरिन्दुर्विचक्षणः ॥
Coulant tout autour, tu es vu — ô délice des dieux; goutte lumineuse, volonté d’agir, vaste-voyant dans le discernement.
Mantra 4
पुनानः सोम धारयापो वसानो अर्षसि । आ रत्नधा योनिमृतस्य सीदस्युत्सो देव हिरण्ययः ॥
Te purifiant, ô Soma, tu t’écoules en un courant, revêtu des eaux. Ô porteur des trésors, assieds-toi dans le sein du Ṛta, source d’or, ô dieu.
Mantra 5
दुहान ऊधर्दिव्यं मधु प्रियं प्रत्नं सधस्थमासदत् । आपृच्छ्यं धरुणं वाज्यर्षति नृभिर्धूतो विचक्षणः ॥
Traiant la mamelle céleste — le miel cher, antique — il a atteint l’antique siège de l’union. En quête d’un appui, d’un fondement ferme, la force impulsante s’écoule, purifiée par les puissances humaines, clairvoyante dans le discernement.
Mantra 6
पुनानः सोम जागृविरव्यो वारे परि प्रियः । त्वं विप्रो अभवोऽङ्गिरस्तमो मध्वा यज्ञं मिमिक्ष नः ॥
Te purifiant, ô Soma, vigilant et cher, tu circules autour du filtre de laine. Tu es devenu le ṛṣi, le plus semblable aux Aṅgiras ; par ta douceur, mêle et enrichis pour nous le sacrifice.
Mantra 7
सोमो मीढ्वान्पवते गातुवित्तम ऋषिर्विप्रो विचक्षणः । त्वं कविरभवो देववीतम आ सूर्यं रोहयो दिवि ॥
Soma, riche en dons, s’écoule — le meilleur découvreur de la voie — ṛṣi, inspiré, au vaste regard. Tu es devenu le kavi, le plus bienvenu aux dieux ; tu fais monter le Soleil au ciel.
Mantra 8
सोम उ षुवाणः सोतृभिरधि ष्णुभिरवीनाम् । अश्वयेव हरिता याति धारया मन्द्रया याति धारया ॥
Soma, certes, pressé par les presseurs, se meut sur les crêtes de la laine des brebis. Tel un cheval, le doré-verdoyant va par le courant ; par le courant enivrant il va.
Mantra 9
अनूपे गोमान्गोभिरक्षाः सोमो दुग्धाभिरक्षाः । समुद्रं न संवरणान्यग्मन्मन्दी मदाय तोशते ॥
Dans l’étendue sans eau, riche de lumière, Soma a coulé — coulé avec les rayons, coulé avec les mélanges de lait. Comme des voiles s’ouvrant vers la mer, les barrières se sont écartées ; le réjouissant se rassasie pour l’extase.
Mantra 10
आ सोम सुवानो अद्रिभिस्तिरो वाराण्यव्यया । जनो न पुरि चम्वोर्विशद्धरिः सदो वनेषु दधिषे ॥
Viens, ô Soma, pressé par les pierres, franchissant les portes de laine. Comme un peuple entrant dans une forteresse, le fauve resplendissant entre dans les coupes ; tu établis ton siège dans les cuves de bois.
Mantra 11
स मामृजे तिरो अण्वानि मेष्यो मीळ्हे सप्तिर्न वाजयुः । अनुमाद्यः पवमानो मनीषिभिः सोमो विप्रेभिॠक्वभिः ॥
Il s’est purifié, passant à travers les fils ténus — tel un bélier, tel un coursier avide d’abondance. Suivant l’ivresse inspirée, Soma, le Purifiant (Pavamāna), est poussé par les penseurs, par les chanteurs inspirés, les ṛṣi.
Mantra 12
प्र सोम देववीतये सिन्धुर्न पिप्ये अर्णसा । अंशोः पयसा मदिरो न जागृविरच्छा कोशं मधुश्चुतम् ॥
Va de l’avant, ô Soma, vers l’accueil des dieux ; enfle comme un fleuve de ton flot ruisselant. Éveille-toi et réveille-nous par le lait enivrant de ta part, de ton essence ; coule droit vers le vase qui distille le miel.
Mantra 13
आ हर्यतो अर्जुने अत्के अव्यत प्रियः सूनुर्न मर्ज्यः । तमीं हिन्वन्त्यपसो यथा रथं नदीष्वा गभस्त्योः ॥
Sur le filtre fauve et brillant (haryáta), sur le tamis clair (arjuná), il a été tissé — cher comme un fils qu’on purifie et qu’on prépare. Les forces actives (apás) le poussent, comme on presse un char ; le long des cours des rivières il s’avance — vers les deux mains qui le reçoivent et le portent.
Mantra 14
अभि सोमास आयवः पवन्ते मद्यं मदम् । समुद्रस्याधि विष्टपि मनीषिणो मत्सरासः स्वर्विदः ॥
Les courants de Soma, avides dans leur élan, se purifient en ivresse de joie, en ravissement. Sur le vaste siège de l’océan ils prennent place — penseurs, porteurs d’extase, découvreurs de Svar (svàr), le monde solaire.
Mantra 15
तरत्समुद्रं पवमान ऊर्मिणा राजा देव ऋतं बृहत् । अर्षन्मित्रस्य वरुणस्य धर्मणा प्र हिन्वान ऋतं बृहत् ॥
Se purifiant, le Roi divin traverse l’océan avec sa vague ; il chemine dans la vaste Vérité — ṛtám bṛhát. Coulant selon la loi de Mitra et de Varuṇa, il est poussé en avant — pressant sa marche dans la vaste Vérité, ṛtám bṛhát.
Mantra 16
नृभिर्येमानो हर्यतो विचक्षणो राजा देवः समुद्रियः ॥
Mesuré et guidé par les puissances humaines, lumineux dans sa course, le Roi divin clairvoyant devient océanique — vaste dans l’être et dans la vision.
Mantra 17
इन्द्राय पवते मदः सोमो मरुत्वते सुतः । सहस्रधारो अत्यव्यमर्षति तमी मृजन्त्यायवः ॥
Pour Indra s’écoule l’ivresse: Soma pressé pour le Seigneur des Maruts. Aux mille courants, il se précipite au-delà du filtre de laine; et les énergies ardentes le purifient et le rendent lumineux.
Mantra 18
पुनानश्चमू जनयन्मतिं कविः सोमो देवेषु रण्यति । अपो वसानः परि गोभिरुत्तरः सीदन्वनेष्वव्यत ॥
Se purifiant, Soma le Kavi engendre la camū — la troupe intérieure — et fait naître la pensée inspirée; il se réjouit parmi les dieux. Vêtu des eaux et ceint des rayons, les vaches de lumière, il s’élève, prend siège dans les cuves de bois et il est filtré.
Mantra 19
तवाहं सोम रारण सख्य इन्दो दिवेदिवे । पुरूणि बभ्रो नि चरन्ति मामव परिधीँरति ताँ इहि ॥
Dans ton amitié, ô Soma, je prends ma joie jour après jour, ô Indu. Nombreux sont les cercles sombres qui se meuvent au-dessous de moi ; viens — porte-moi au-delà de ces limites qui enserrent.
Mantra 20
उताहं नक्तमुत सोम ते दिवा सख्याय बभ्र ऊधनि । घृणा तपन्तमति सूर्यं परः शकुना इव पप्तिम ॥
Et moi, de nuit comme de jour, ô Soma, pour ton amitié, je prends place sur le fondement sombre ; pourtant je voudrais m’envoler au-delà, par-delà le soleil qui brûle de chaleur — tel l’oiseau dans son vol lointain.
Mantra 21
मृज्यमानः सुहस्त्य समुद्रे वाचमिन्वसि । रयिं पिशङ्गं बहुलं पुरुस्पृहं पवमानाभ्यर्षसि ॥
Quand tu es purifié, ô toi aux mains habiles, tu mets en mouvement la Parole dans l’immensité océanique. Tu t’écoules au-dehors, ô Pavamāna, portant la richesse de l’éclat fauve — abondante, multiple, ardemment désirée.
Mantra 22
मृजानो वारे पवमानो अव्यये वृषाव चक्रदो वने । देवानां सोम पवमान निष्कृतं गोभिरञ्जानो अर्षसि ॥
Te purifiant dans les eaux, ô Soma, tandis que tu coules à travers le filtre impérissable (de laine), tel un Taureau puissant, tu accomplis ta course rayonnante dans le bois (du pressoir). Ô Soma Pavāmāna, dans ta purification tu jaillis au-dehors — préparé pour les dieux, éclairé et oint par les rayons de lumière.
Mantra 23
पवस्व वाजसातयेऽभि विश्वानि काव्या । त्वं समुद्रं प्रथमो वि धारयो देवेभ्यः सोम मत्सरः ॥
Coule, pour la conquête de vāja, la plénitude de force; enveloppe toutes les poésies inspirées (kāvya). Toi, ô Soma, le premier, tu as établi l’océan (de conscience) en son vaste déversement pour les dieux — ô dispensateur d’ivresse et de ravissement (matsara).
Mantra 24
स तू पवस्व परि पार्थिवं रजो दिव्या च सोम धर्मभिः । त्वां विप्रासो मतिभिर्विचक्षण शुभ्रं हिन्वन्ति धीतिभिः ॥
Ainsi coule, ô Soma, autour de la région terrestre et de la céleste — selon tes lois (dharma) du juste agir. Toi, le clairvoyant, les voyants te pressent par leurs pensées et leurs discernements : le pur, le lumineux — par leurs inspirations concentrées.
Mantra 25
पवमाना असृक्षत पवित्रमति धारया । मरुत्वन्तो मत्सरा इन्द्रिया हया मेधामभि प्रयांसि च ॥
Les Pavamāna se sont élancés, dans leur courant, au-delà du filtre purificateur. Avec la force des Marut, ils sont ivres d’allégresse ; ils sont les puissances d’Indra, des coursiers rapides, pressant vers la medhā (intelligence inspirée) et vers les avancées (prayāṃsi).
Mantra 26
अपो वसानः परि कोशमर्षतीन्दुर्हियानः सोतृभिः । जनयञ्ज्योतिर्मन्दना अवीवशद्गाः कृण्वानो न निर्णिजम् ॥
Vêtu des eaux, le goutte — Indu — ruisselle autour du vase, poussé par les presseurs. Engendrant la Lumière, dans la joie, il fait resplendir les Rayons — les « vaches » — comme celui qui façonne une robe éclatante.
The deity is Soma Pavamāna—Soma in the act of being purified after pressing, praised as the highest sacrificial offering.
It describes Soma being pressed, purified, and poured in the sacrifice, and says this purified Soma brings inspired joy and reveals spiritual ‘light’ (svar).
Waters and the vessel/strainer describe the real purification process in the ritual, while ‘light’ expresses the deeper result: clarity, insight, and the opening of the luminous realm.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.