
Sukta 8.91
Soma (primary in narrative) oriented to Indra as recipient; effectively an Indra-Soma setting
Ce bref hymne présente Soma comme un trésor découvert puis porté, pressé expressément pour Indra, la puissance victorieuse qui boit l’offrande et accorde la force. Il passe de l’image mythique vive de la découverte de Soma à une invocation pleine d’espoir — « peut-être » Indra agira-t-il pour notre mieux — et culmine dans l’épisode d’Apālā, où la force purificatrice d’Indra renouvelle et illumine.
Mantra 1
कन्या वारवायती सोममपि स्रुताविदत् । अस्तं भरन्त्यब्रवीदिन्द्राय सुनवै त्वा शक्राय सुनवै त्वा ॥
La jeune fille, avançant avec un large cri, trouva Soma sur la voie qui s’écoule. Le portant à la demeure, elle dit : « Pour Indra je te presserai, pour Śakra je te presserai. »
Mantra 2
असौ य एषि वीरको गृहंगृहं विचाकशद् । इमं जम्भसुतं पिब धानावन्तं करम्भिणमपूपवन्तमुक्थिनम् ॥
Le voici, celui qui va de-ci de-là — l’hôte hardi, se faisant connaître de maison en maison : bois ceci, le pressé né des mâchoires (du broyage), riche en grains, mêlé à l’offrande, avec des gâteaux, avec la puissance de l’hymne.
Mantra 3
आ चन त्वा चिकित्सामोऽधि चन त्वा नेमसि । शनैरिव शनकैरिवेन्द्रायेन्दो परि स्रव ॥
À peine te discernons-nous pleinement, à peine te mesurons-nous ; pourtant, peu à peu, pas à pas, ô Soma, coule tout autour — coule pour Indra.
Mantra 4
कुविच्छकत्कुवित्करत्कुविन्नो वस्यसस्करत् । कुवित्पतिद्विषो यतीरिन्द्रेण संगमामहै ॥
Qui sait — peut-être en aura-t-il la puissance ; peut-être agira-t-il ; peut-être nous façonnera-t-il un état plus favorable. Qui sait — peut-être parviendrons-nous à l’union avec Indra et repousserons-nous les adversaires hostiles.
Mantra 5
इमानि त्रीणि विष्टपा तानीन्द्र वि रोहय । शिरस्ततस्योर्वरामादिदं म उपोदरे ॥
Ces trois mondes, ces demeures — élève-les, ô Indra, vers leur vraie croissance. De la tête de celui-là fais surgir le champ de fécondité ; et place cela aussi en moi, près de la profondeur intérieure.
Mantra 6
असौ च या न उर्वरादिमां तन्वं मम । अथो ततस्य यच्छिरः सर्वा ता रोमशा कृधि ॥
Et elle aussi — celle qui vient à nous du champ — fais de ce corps mien un réceptacle apte. Puis, quelle que soit la tête de cette formation, rends-la tout entière couverte de poils vivants ; revêts-la de la force naturelle qui protège et endure.
Mantra 7
खे रथस्य खेऽनसः खे युगस्य शतक्रतो । अपालामिन्द्र त्रिष्पूत्व्यकृणोः सूर्यत्वचम् ॥
Dans l’espace ouvert du char, dans l’espace ouvert du chariot, dans l’espace ouvert du joug, ô Śatakratu, Apālā, ô Indra, après l’avoir purifiée trois fois, tu l’as faite «à peau de soleil» — d’un nouveau voile lumineux de clarté.
It begins with a maiden who finds Soma on a flowing path, brings it home, and declares she will press it for Indra. The hymn later recalls Indra’s act of triple purification that renews Apālā with radiant ‘sun-skin’.
It expresses a devotional, hopeful stance: the worshipper trusts that Indra may act, may grant a better condition, and may help remove forces that oppose well-being.
On the ritual level it echoes repeated straining/cleansing of Soma; inwardly it points to progressive purification that enables a luminous transformation, symbolized by Apālā’s renewed radiance.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.