
Sukta 8.88
Indra
Ce bref hymne à Indra célèbre le guerrier faiseur de prodiges, qui se réjouit du Soma et qui, par sa volonté, sa force et l’efficacité de ses actes, surpasse tous les êtres nés. Les poètes (les Gautama) se pressent vers lui par la parole, comme des vaches vers leur veau, le priant de s’éveiller à leur chant et d’accorder une générosité sans bornes, la protection et la victoire dans l’acquisition de la puissance.
Mantra 1
तं वो दस्ममृतीषहं वसोर्मन्दानमन्धसः । अभि वत्सं न स्वसरेषु धेनव इन्द्रं गीर्भिर्नवामहे ॥
C’est lui que nous célébrons pour vous — Indra, l’artisan des merveilles, le vainqueur des élans hostiles, se réjouissant de l’essence du Soma. Comme les vaches vers leur veau aux lieux d’eaux courantes, ainsi, par nos paroles, nous nous portons vers Indra.
Mantra 2
द्युक्षं सुदानुं तविषीभिरावृतं गिरिं न पुरुभोजसम् । क्षुमन्तं वाजं शतिनं सहस्रिणं मक्षू गोमन्तमीमहे ॥
Nous le recherchons — le resplendissant, généreux en dons, enveloppé de puissances comme une montagne riche de multiples jouissances; la plénitude vigoureuse, au centuple et au millier, qui apporte vite les richesses lumineuses — rayons/vaches.
Mantra 3
न त्वा बृहन्तो अद्रयो वरन्त इन्द्र वीळवः । यद्दित्ससि स्तुवते मावते वसु नकिष्टदा मिनाति ते ॥
Ô Indra, fort d’une puissance irrésistible, ni les hauteurs imposantes ni les dures forces de pierre ne peuvent te barrer. Quel trésor intérieur tu veux donner au chercheur qui te loue, ouvert à l’accroissement, nul ne peut amoindrir ce don qui est tien.
Mantra 4
योद्धासि क्रत्वा शवसोत दंसना विश्वा जाताभि मज्मना । आ त्वायमर्क ऊतये ववर्तति यं गोतमा अजीजनन् ॥
Tu es le guerrier, par la volonté (krátu) et par la force (śávas) ; et par la puissance de tes œuvres efficaces (daṃsánā) tu surpasses tout ce qui est né. Vers toi se tourne ce chant pour la protection — la parole inspirée que les Gautamas ont fait naître.
Mantra 5
प्र हि रिरिक्ष ओजसा दिवो अन्तेभ्यस्परि । न त्वा विव्याच रज इन्द्र पार्थिवमनु स्वधां ववक्षिथ ॥
Car par ta puissance (ójas) tu as bondi au-delà des limites les plus lointaines du ciel. Nul espace terrestre (rájas) ne peut t’encercler, ô Indra ; tu portes et soutiens ta propre loi d’être (svadhā), selon ta force inhérente.
Mantra 6
नकिः परिष्टिर्मघवन्मघस्य ते यद्दाशुषे दशस्यसि । अस्माकं बोध्युचथस्य चोदिता मंहिष्ठो वाजसातये ॥
Nul ne peut borner ton don, ô Maghavan, lorsque tu honores l’offrant (dāśúṣ). Éveille-toi à notre hymne ; sois l’impulseur de notre parole — toi le plus généreux — pour la conquête de la plénitude de force et du gain (vāja).
It asks Indra to come to the hymn, protect the worshippers, and give generous help—especially strength, success, and victory.
It shows how naturally and urgently the singers move toward Indra with their words, seeking closeness and support just as cows seek their calf.
They are a Rigvedic seer-family (a lineage of poets). The hymn says their inspired chant is directed to Indra for protection.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.