
Sukta 8.61
Indra
Cet hymne est une invitation directe et pressante à Indra : qu’il entende l’appel du poète « des deux côtés » et qu’il s’approche pour boire le Soma, fortifié par la pensée inspirée (dhī). Il loue Indra comme le briseur aux bras puissants des obstacles et des enceintes fortifiées (purandara), le priant sans cesse de venir, d’accepter l’offrande et de libérer richesse, protection et force victorieuse. L’image finale concentre la puissance d’Indra dans le vajra brandi, prêt à fracasser la résistance et à établir un ordre triomphant.
Mantra 1
उभयं शृणवच्च न इन्द्रो अर्वागिदं वचः । सत्राच्या मघवा सोमपीतये धिया शविष्ठ आ गमत् ॥
Qu’Indra nous entende des deux côtés et s’approche de cette parole. Que le généreux Maghavan, allant droit dans sa course, vienne par la puissance de la pensée au breuvage du Soma — le plus puissant — et qu’il parvienne jusqu’à nous.
Mantra 2
तं हि स्वराजं वृषभं तमोजसे धिषणे निष्टतक्षतुः । उतोपमानां प्रथमो नि षीदसि सोमकामं हि ते मनः ॥
Car lui — le souverain de soi, le Taureau — les puissances inspirées l’ont façonné pour la force. Et parmi ceux qu’on peut comparer, tu sièges le premier; car ton esprit, en vérité, désire le Soma.
Mantra 3
आ वृषस्व पुरूवसो सुतस्येन्द्रान्धसः । विद्मा हि त्वा हरिवः पृत्सु सासहिमधृष्टं चिद्दधृष्वणिम् ॥
Répands-toi, ô Indra riche d’abondance, sur l’ivresse du Soma pressé. Car nous te connaissons, ô maître aux coursiers éclatants, comme vainqueur dans les combats, audacieux même là où nul ne tient bon.
Mantra 4
अप्रामिसत्य मघवन्तथेदसदिन्द्र क्रत्वा यथा वशः । सनेम वाजं तव शिप्रिन्नवसा मक्षू चिद्यन्तो अद्रिवः ॥
Ô généreux dont la vérité ne faillit pas, qu’il en soit ainsi, ô Indra, par ta volonté et ta puissance, comme tu le choisis. Puissions-nous, par ton secours, gagner la plénitude de la force, ô aux fortes mâchoires — même en avançant promptement, ô lanceur de la pierre.
Mantra 5
शग्ध्यू षु शचीपत इन्द्र विश्वाभिरूतिभिः । भगं न हि त्वा यशसं वसुविदमनु शूर चरामसि ॥
Accorde-nous vraiment la force, ô Indra, seigneur de Śacī, par toutes tes aides. Car, tel Bhaga, nous te suivons — toi le glorieux, le découvreur des abondances —, ô héros, marchant sur ta trace.
Mantra 6
पौरो अश्वस्य पुरुकृद्गवामस्युत्सो देव हिरण्ययः । नकिर्हि दानं परिमर्धिषत्त्वे यद्यद्यामि तदा भर ॥
Ô Divinité, tu es l’antique source du Cheval, l’ouvrier aux multiples œuvres pour les Rayons (les vaches de lumière) ; tu es la fontaine d’or. Nul ne peut amoindrir le don qui est en toi. Quel que soit le chemin que je prenne, de là apporte-moi ton apport de plénitude.
Mantra 7
त्वं ह्येहि चेरवे विदा भगं वसुत्तये । उद्वावृषस्व मघवन्गविष्टय उदिन्द्राश्वमिष्टये ॥
Viens donc vraiment vers le chercheur en marche ; révèle Bhaga, la part de délice, pour l’accroissement de notre vraie richesse. Lève-toi et répands-toi, ô Maghavan, pour la conquête des Rayons ; lève-toi, ô Indra, pour la conquête de la force du Cheval.
Mantra 8
त्वं पुरू सहस्राणि शतानि च यूथा दानाय मंहसे । आ पुरंदरं चकृम विप्रवचस इन्द्रं गायन्तोऽवसे ॥
Toi, tu amasses des milliers et des centaines, des troupeaux pour le don — dans une prodigalité d’abondance. Nous, voyants de la parole inspirée, par notre chant avons rendu proche Indra, le briseur des lieux clos, pour le secours.
Mantra 9
अविप्रो वा यदविधद्विप्रो वेन्द्र ते वचः । स प्र ममन्दत्त्वाया शतक्रतो प्राचामन्यो अहंसन ॥
Qu’un homme sans inspiration l’ait façonné, ou bien un ṛṣi, ô Indra — cette parole qui est tienne: elle réjouissait et fortifiait celui qui tournait son esprit en avant vers toi, ô Śatakratu, et le faisait vainqueur du sentiment du « moi », ferme en sa maîtrise de soi.
Mantra 10
उग्रबाहुर्म्रक्षकृत्वा पुरंदरो यदि मे शृणवद्धवम् । वसूयवो वसुपतिं शतक्रतुं स्तोमैरिन्द्रं हवामहे ॥
Si le bras puissant, le briseur des lieux clos, entend mon appel — alors nous, qui désirons les biens, invoquons par nos hymnes Indra, seigneur de l’abondance, Śatakratu, le Cent‑puissant.
Mantra 11
न पापासो मनामहे नारायासो न जळ्हवः । यदिन्न्विन्द्रं वृषणं सचा सुते सखायं कृणवामहै ॥
Nous ne nous pensons ni mauvais, ni hostiles, ni tortueux d’élan; car maintenant nous voulons faire d’Indra, le Taureau de puissance, notre compagnon auprès du Soma pressé.
Mantra 12
उग्रं युयुज्म पृतनासु सासहिमृणकातिमदाभ्यम् । वेदा भृमं चित्सनिता रथीतमो वाजिनं यमिदू नशत् ॥
Nous attelons la Puissance terrible dans les combats — l’invincible qui triomphe, l’inatteignable; celui qui tranche la dette qui lie. Il connaît même la confusion tournoyante et pourtant il gagne; le meilleur des conducteurs de char atteint la plénitude de force qui, en vérité, vient à lui.
Mantra 13
यत इन्द्र भयामहे ततो नो अभयं कृधि । मघवञ्छग्धि तव तन्न ऊतिभिर्वि द्विषो वि मृधो जहि ॥
De tout ce que nous craignons, ô Indra, fais pour nous l’absence de crainte. Ô Maghavan, accorde-nous ta puissance de vaincre; par tes secours disperse les haineux, disperse les assauts hostiles.
Mantra 14
त्वं हि राधस्पते राधसो महः क्षयस्यासि विधतः । तं त्वा वयं मघवन्निन्द्र गिर्वणः सुतावन्तो हवामहे ॥
Tu es vraiment le seigneur du don de splendeur, le maître demeurant de la grande abondance pour celui qui accomplit le rite. C’est pourquoi nous, avec le Soma pressé, nous t’invoquons — ô Maghavan, Indra qui te réjouis des chants — afin que ta présence soit efficace.
Mantra 15
इन्द्रः स्पळुत वृत्रहा परस्पा नो वरेण्यः । स नो रक्षिषच्चरमं स मध्यमं स पश्चात्पातु नः पुरः ॥
Indra — manifeste et victorieux, Vṛtrahan, protecteur au loin, puissance digne de notre choix : qu’il garde notre dernier pas et notre pas du milieu ; qu’il nous protège par derrière et par devant.
Mantra 16
त्वं नः पश्चादधरादुत्तरात्पुर इन्द्र नि पाहि विश्वतः । आरे अस्मत्कृणुहि दैव्यं भयमारे हेतीरदेवीः ॥
Garde-nous fermement — par derrière, par en bas, par en haut et par devant, ô Indra — de tous côtés. Éloigne loin de nous la crainte divine ; éloigne loin les coups hostiles, les forces non divines.
Mantra 17
अद्याद्या श्वःश्व इन्द्र त्रास्व परे च नः । विश्वा च नो जरितॄन्त्सत्पते अहा दिवा नक्तं च रक्षिषः ॥
De jour en jour, et encore de jour en jour, et de demain en demain, ô Indra, sauve-nous — et sauve-nous aussi de ce qui est au-delà de nous. Ô seigneur du Vrai, protège tous nos chantres, le jour et la nuit.
Mantra 18
प्रभङ्गी शूरो मघवा तुवीमघः सम्मिश्लो विर्याय कम् । उभा ते बाहू वृषणा शतक्रतो नि या वज्रं मिमिक्षतुः ॥
Briseur des obstacles, héros, généreux aux larges dons — le très-donateur: il est rassemblé pour l’acte de puissance. Que tes deux bras, forts comme le taureau, ô Śatakratu, déposent et pressent le Vajra en sa juste assise.
It is an invitation hymn asking Indra to hear the poet’s call, come close for Soma-drinking, and grant strength, victory, and wealth by breaking obstacles.
In Vedic ritual Soma is the energizing offering that delights Indra and is believed to intensify his heroic power, making him swift to help the worshippers.
Purandara means “breaker of strongholds/fortresses.” Here it describes Indra as the one who shatters closed, resistant powers—both in outer conflict and inner struggle.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.