
Sukta 8.18
Ādityas (collective), with emphasis on their grace (súmna)
Cet hymne est une supplication soutenue adressée aux Ādityas pour leur súmna (faveur gracieuse), leur protection (śárman) et une délivrance morale de l’enas (faute/péché). Il met en avant les Ādityas comme garants du ṛta, capables de délier la culpabilité humaine, d’accorder un passage sûr à travers le péril et de prolonger la vie des mortels liés à la mort.
Mantra 1
इदं ह नूनमेषां सुम्नं भिक्षेत मर्त्यः । आदित्यानामपूर्व्यं सवीमनि ॥
Qu’à présent le mortel demande cette grâce des Ādityas—sans précédent, invaincue, toujours victorieuse dans sa puissance en mouvement.
Mantra 2
अनर्वाणो ह्येषां पन्था आदित्यानाम् । अदब्धाः सन्ति पायवः सुगेवृधः ॥
Car infaillible est la voie de ces Āditya ; leur garde ne peut être déjouée—protecteurs qui accroissent la bonne marche, le juste passage.
Mantra 3
तत्सु नः सविता भगो वरुणो मित्रो अर्यमा । शर्म यच्छन्तु सप्रथो यदीमहे ॥
Que Savitar, Bhaga, Varuṇa, Mitra et Aryaman—aux vastes étendues—nous accordent l’abri, la paix protectrice que nous implorons.
Mantra 4
देवेभिर्देव्यदितेऽरिष्टभर्मन्ना गहि । स्मत्सूरिभिः पुरुप्रिये सुशर्मभिः ॥
Ô déesse Aditi, porteuse de la sauvegarde intacte, viens ici avec les dieux ; avec nos ṛṣi et nos bons abris, ô très-aimée de beaucoup, avec des protections de paix heureuse.
Mantra 5
ते हि पुत्रासो अदितेर्विदुर्द्वेषांसि योतवे । अंहोश्चिदुरुचक्रयोऽनेहसः ॥
Car eux, les fils d’Aditi, savent repousser les hostilités ; même hors de la détresse ils sont aux larges roues, avançant sans contrainte.
Mantra 6
अदितिर्नो दिवा पशुमदितिर्नक्तमद्वयाः । अदितिः पात्वंहसः सदावृधा ॥
Qu’Aditi nous garde le jour, qu’Aditi nous garde la nuit — elle qui est sans dualité. Qu’Aditi, toujours croissante, nous protège de la détresse et de la faute.
Mantra 7
उत स्या नो दिवा मतिरदितिरूत्या गमत् । सा शंताति मयस्करदप स्रिधः ॥
Et que cette Aditi, notre pensée du jour, vienne à nous avec son secours ; qu’elle nous accorde une paix bienfaisante et fasse naître la joie, rejetant au loin tous les manquements et les blessures.
Mantra 8
उत त्या दैव्या भिषजा शं नः करतो अश्विना । युयुयातामितो रपो अप स्रिधः ॥
Et que ces guérisseurs divins, les Aśvins, nous accordent paix et bienfaisance ; qu’ils chassent d’ici l’affliction et rejettent les maux nuisibles.
Mantra 9
शमग्निरग्निभिः करच्छं नस्तपतु सूर्यः । शं वातो वात्वरपा अप स्रिधः ॥
Qu’Agni, avec les feux, fasse la paix ; que Sūrya nous réchauffe en paix. Que Vāyu souffle la paix, soufflant au loin l’affliction ; qu’on rejette les maux nuisibles.
Mantra 10
अपामीवामप स्रिधमप सेधत दुर्मतिम् । आदित्यासो युयोतना नो अंहसः ॥
Repoussez loin de nous, ô Ādityas, la maladie qui s’insinue ; repoussez l’obstacle hostile ; refoulez la pensée tortueuse. Séparez-nous de aṃhas — de l’angoisse et des ténèbres qui resserrent.
Mantra 11
युयोता शरुमस्मदाँ आदित्यास उतामतिम् । ऋधग्द्वेषः कृणुत विश्ववेदसः ॥
Ô Ādityas, repoussez loin de nous le trait de l’assaut hostile, et chassez la pensée qui égare ; faites se disloquer la haine qui divise, ô puissances omniscientes.
Mantra 12
तत्सु नः शर्म यच्छतादित्या यन्मुमोचति । एनस्वन्तं चिदेनसः सुदानवः ॥
Accordez-nous vraiment cet abri, ô Ādityas, qui délivre ; même celui qui porte la faute, vous le déliez de la faute, ô dispensateurs d’une juste largesse.
Mantra 13
यो नः कश्चिद्रिरिक्षति रक्षस्त्वेन मर्त्यः । स्वैः ष एवै रिरिषीष्ट युर्जनः ॥
Quiconque, parmi les mortels, cherche à nous nuire avec la nature d’un Rākṣasa — par ses propres forces, lui seul sera brisé ; l’homme tortueux retourne sa violence contre lui-même.
Mantra 14
समित्तमघमश्नवद्दुःशंसं मर्त्यं रिपुम् । यो अस्मत्रा दुर्हणावाँ उप द्वयुः ॥
Que ce mal atteigne l’ennemi mortel à la parole mauvaise, l’adversaire funeste qui vient ici contre nous avec l’intention de nuire ; que le double-dealer, s’avançant dans l’hostilité, soit saisi par son propre malheur.
Mantra 15
पाकत्रा स्थन देवा हृत्सु जानीथ मर्त्यम् । उप द्वयुं चाद्वयुं च वसवः ॥
Soyez présents dans les lieux cachés, ô dieux ; dans les cœurs vous discernez le mortel. Approchez-vous du double-minded comme de l’indivisé, ô Vasus, et mettez l’être en juste ordre.
Mantra 16
आ शर्म पर्वतानामोतापां वृणीमहे । द्यावाक्षामारे अस्मद्रपस्कृतम् ॥
Nous choisissons la paix des montagnes et aussi la paix des eaux ; ô Ciel-et-Terre, tenez loin de nous l’affliction façonnée, la blessure corrosive.
Mantra 17
ते नो भद्रेण शर्मणा युष्माकं नावा वसवः । अति विश्वानि दुरिता पिपर्तन ॥
Par votre abri bienfaisant, par votre paix, ô Vasus, faites-nous traverser dans votre barque — au-delà de toutes détresses et des malheurs intérieurs.
Mantra 18
तुचे तनाय तत्सु नो द्राघीय आयुर्जीवसे । आदित्यासः सुमहसः कृणोतन ॥
Pour la descendance et la continuité, accordez-nous vraiment une vie plus longue pour vivre, ô Ādityas, vous de grande puissance ; prolongez le temps où l’ātman croît vers la vérité.
Mantra 19
यज्ञो हीळो वो अन्तर आदित्या अस्ति मृळत । युष्मे इद्वो अपि ष्मसि सजात्ये ॥
Car le yajña est votre joie intérieure, ô Ādityas ; soyez cléments. Car nous sommes à vous ; nous demeurons dans votre parenté et votre nature partagée.
Mantra 20
बृहद्वरूथं मरुतां देवं त्रातारमश्विना । मित्रमीमहे वरुणं स्वस्तये ॥
Nous invoquons Mitra et Varuṇa, vaste protection; et nous prions les Aśvins, sauveurs, ainsi que la troupe divine des Maruts : qu’un grand abri nous soit accordé.
Mantra 21
अनेहो मित्रार्यमन्नृवद्वरुण शंस्यम् । त्रिवरूथं मरुतो यन्त नश्छर्दिः ॥
Ô Mitra et Aryaman, et toi, Varuṇa, loué pour la force des hommes — soyez pour nous dignes de louange ; ô Maruts, venez en apportant un triple refuge, un voile de paix pour nous.
Mantra 22
ये चिद्धि मृत्युबन्धव आदित्या मनवः स्मसि । प्र सू न आयुर्जीवसे तिरेतन ॥
Même liés à la mort, ô Ādityas — nous sommes des hommes, descendants de Manu ; aussi faites avancer pour nous le souffle de vie : faites passer notre durée de vie vers la vraie vie.
The Ādityas are a group of deities—such as Mitra, Varuṇa, and Aryaman—who uphold truth (ṛta), protect society, and grant well-being. In this sukta they are approached as gracious guardians who can also ‘release’ a person from fault.
Súmna means gracious favor or benevolent support—divine goodwill that protects, strengthens, and helps a person succeed in a wholesome way. The hymn treats this grace as powerful and ‘ever-victorious’ in action.
Enas refers to fault, moral stain, or harmful wrongdoing and its burden. The hymn asks the Ādityas for a kind of shelter that loosens this burden, restoring a person to right order and enabling a fuller span of life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.