
Sukta 7.60
Vasiṣṭha
Sūrya with Mitra-Varuṇa, Aryaman, Aditi (Ādityas)
Triṣṭubh (probable; needs confirmation)
Cet hymne de Vasiṣṭha invoque Sūrya à son lever pour qu’il proclame satya (la vérité) et appelle les Ādityas — surtout Mitra–Varuṇa, Aryaman et Aditi — à guider les adorants sur la voie divine. Les Ādityas y sont présentés comme des gardiens vigilants de l’ordre cosmique, qui conduisent même l’esprit non éveillé, offrent un « gué » à travers le péril et portent le dévot au-delà des difficultés vers svasti (le bien-être). Le but de la sukta est la protection, la juste orientation (devatrā) et un passage sûr à travers les « durgas » morales et existentielles, en accordant la parole et la conduite avec ṛta/satya.
Mantra 1
यदद्य सूर्य ब्रवोऽनागा उद्यन्मित्राय वरुणाय सत्यम् । वयं देवत्रादिते स्याम तव प्रियासो अर्यमन्गृणन्तः ॥
Ô Soleil, lorsque tu te lèves aujourd’hui en proclamant la vérité à Mitra et à Varuṇa — puissions-nous, tournés vers la voie divine, ô Aditi, t’être chers; ô Aryaman, puissions-nous t’être aimés par notre chant de louange.
Mantra 2
एष स्य मित्रावरुणा नृचक्षा उभे उदेति सूर्यो अभि ज्मन् । विश्वस्य स्थातुर्जगतश्च गोपा ऋजु मर्तेषु वृजिना च पश्यन् ॥
Ce Sūrya, ô Mitra et Varuṇa, l’œil qui voit les hommes, se lève sur les deux domaines ; gardien de tout ce qui demeure et de tout ce qui se meut, il voit parmi les mortels le droit comme le tortueux.
Mantra 3
अयुक्त सप्त हरितः सधस्थाद्या ईं वहन्ति सूर्यं घृताचीः । धामानि मित्रावरुणा युवाकुः सं यो यूथेव जनिमानि चष्टे ॥
Depuis le siège commun, il a attelé les sept coursiers resplendissants qui portent Sūrya, ruisselants de lumière clarifiée. Ô Mitra et Varuṇa, le jeune ordonne les demeures ; et, tel le chef d’un troupeau, il scrute les naissances et les devenirs.
Mantra 4
उद्वां पृक्षासो मधुमन्तो अस्थुरा सूर्यो अरुहच्छुक्रमर्णः । यस्मा आदित्या अध्वनो रदन्ति मित्रो अर्यमा वरुणः सजोषाः ॥
Pour vous ont été dressées les libations mielleuses ; Sūrya est monté sur le flot lumineux. Pour lui, les Āditya — Mitra, Aryaman, Varuṇa — d’un même accord, préparent le chemin du voyage.
Mantra 5
इमे चेतारो अनृतस्य भूरेर्मित्रो अर्यमा वरुणो हि सन्ति । इम ऋतस्य वावृधुर्दुरोणे शग्मासः पुत्रा अदितेरदब्धाः ॥
Ceux-ci — Mitra, Aryaman, Varuṇa — sont les discernants de l’immense non-vérité. Ceux-ci, dans la demeure de l’Être, ont accru la Ṛta (Vérité-Loi) ; puissants fils d’Aditi, ils sont sans trahison.
Mantra 6
इमे मित्रो वरुणो दूळभासोऽचेतसं चिच्चितयन्ति दक्षैः । अपि क्रतुं सुचेतसं वतन्तस्तिरश्चिदंहः सुपथा नयन्ति ॥
Ces Mitra et Varuṇa, difficiles à atteindre, éveillent même l’inconscient par leurs puissances de juste discernement. Façonnant en nous une volonté lumineuse de conscience, ils nous mènent par le bon chemin — au-delà même des détours de la faute et de l’oppression intérieure.
Mantra 7
इमे दिवो अनिमिषा पृथिव्याश्चिकित्वांसो अचेतसं नयन्ति । प्रव्राजे चिन्नद्यो गाधमस्ति पारं नो अस्य विष्पितस्य पर्षन् ॥
Ces veilleurs sans clignement du Ciel et de la Terre, sages connaisseurs, guident même l’esprit qui ne perçoit pas. Là même où, pour le voyageur, sont les courants, il est un gué : puissent-ils nous porter vers l’autre rive de cette étendue périlleuse.
Mantra 8
यद्गोपावददितिः शर्म भद्रं मित्रो यच्छन्ति वरुणः सुदासे । तस्मिन्ना तोकं तनयं दधाना मा कर्म देवहेळनं तुरासः ॥
Quand Aditi, avec sa puissance de garde, et Mitra avec Varuṇa accordent à Sudās l’abri heureux et propice, alors—tenant fermement en cette grâce notre enfant et notre lignée—ne commettons pas l’acte qui offense les dieux, ô rapides.
Mantra 9
अव वेदिं होत्राभिर्यजेत रिपः काश्चिद्वरुणध्रुतः सः । परि द्वेषोभिरर्यमा वृणक्तूरुं सुदासे वृषणा उ लोकम् ॥
Qu’il accomplisse le sacrifice sur la vedi par les puissances des hotṛ; Varuṇa, qui tient ferme la Loi, abattra tout transgresseur hostile. Qu’Aryaman, enveloppant les haines, choisisse pour Sudās le vaste espace du monde, ô puissants.
Mantra 10
सस्वश्चिद्धि समृतिस्त्वेष्येषामपीच्येन सहसा सहन्ते । युष्मद्भिया वृषणो रेजमाना दक्षस्य चिन्महिना मृळता नः ॥
Même ce qui se meut de soi et demeure déréglé est poussé vers l’ajustement juste par leur force ardente et cachée. Ô puissants, frémissant sous votre crainte—par la grandeur de Dakṣa (la puissance de discernement)—ayez pitié de nous.
Mantra 11
यो ब्रह्मणे सुमतिमायजाते वाजस्य सातौ परमस्य रायः । सीक्षन्त मन्युं मघवानो अर्य उरु क्षयाय चक्रिरे सुधातु ॥
Celui qui, pour le Brahman (brahman), offre en sacrifice une bonne pensée, obtient dans la conquête la plénitude de la force et la richesse suprême. Les généreux donateurs (maghavān) aiguisent leur ardeur ; ils ont établi une vaste demeure pour une croissance stable — solidement fondée.
Mantra 12
इयं देव पुरोहितिर्युवभ्यां यज्ञेषु मित्रावरुणावकारि । विश्वानि दुर्गा पिपृतं तिरो नो यूयं पात स्वस्तिभिः सदा नः ॥
Cette présence conductrice, placée en avant, a été établie pour vous deux, Mitra et Varuṇa, dans les sacrifices. Faites-nous passer au-delà de tous les passages difficiles ; vous nous gardez toujours par les états de bien-être (svastí).
It asks Sūrya and the Ādityas—especially Mitra–Varuṇa—to keep the worshipper aligned with truth (satya/ṛta), guide the mind, and carry one safely beyond dangers into well-being (svasti).
They are Ādityas who guard cosmic and moral order: Mitra supports harmony and right agreements, while Varuṇa upholds the binding law of ṛta and protects against ethical and existential peril.
It is an image for a safe crossing through difficult, risky conditions—outer obstacles and inner confusion. The Ādityas are prayed to provide the crossing and lead the seeker to safety, clarity, and stability.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.