
Sukta 7.33
Vasiṣṭha (self-referential; addressed to Vasiṣṭhas)
Collective seer-band / ritual community (contextual); indirectly Indra-linked narrative in the following verses
Triṣṭubh (probable for RV 7.33)
RV 7.33 est un hymne auto-référentiel de Vasiṣṭha, qui appelle la troupe de voyants des Vasiṣṭhas à se rassembler tout près autour du barhis (l’herbe sacrée) et à protéger le rite ainsi que le chanteur. Il loue la puissance sacerdotale collective — illuminant comme Sūrya, vaste comme l’Océan et impulsant comme Vāta — afin que le stoma (hymne) parvienne à la communauté visée et déploie son efficacité. La clôture évoque le complexe du pressurage du soma (grāvan, uktha, sāman), présentant Vasiṣṭha comme le « frayeur de chemin » qui fait avancer le courant rituel.
Mantra 1
श्वित्यञ्चो मा दक्षिणतस्कपर्दा धियंजिन्वासो अभि हि प्रमन्दुः । उत्तिष्ठन्वोचे परि बर्हिषो नॄन्न मे दूरादवितवे वसिष्ठाः ॥
Resplendissants, les mèches liées à droite, ils m’ont réjoui, nourrissant la pensée, s’approchant dans l’allégresse. Me levant, je parle, entourant les hommes autour de l’herbe sacrée, le barhis : ô Vasiṣṭhas, ne soyez pas loin de moi pour la protection.
Mantra 2
दूरादिन्द्रमनयन्ना सुतेन तिरो वैशन्तमति पान्तमुग्रम् । पाशद्युम्नस्य वायतस्य सोमात्सुतादिन्द्रोऽवृणीता वसिष्ठान् ॥
De loin ils amenèrent Indra ici par le Soma pressé, passant au-delà de ce qui encercle, au-delà de ce qui est gardé — le redoutable. Du Soma pressé par Pāśadyumna Vāyata, Indra choisit les Vasiṣṭha, les faisant siens pour l’œuvre.
Mantra 3
एवेन्नु कं सिन्धुमेभिस्ततारेवेन्नु कं भेदमेभिर्जघान । एवेन्नु कं दाशराज्ञे सुदासं प्रावदिन्द्रो ब्रह्मणा वो वसिष्ठाः ॥
Ainsi, vraiment, il franchit le fleuve avec ceux-ci (comme aides) ; ainsi, vraiment, il abattit Bheda avec ceux-ci. Ainsi, vraiment, dans la bataille des Dix Rois, Indra protégea Sudās par votre brahman, ô Vasiṣṭha — par la puissance de la Parole inspirée.
Mantra 4
जुष्टी नरो ब्रह्मणा वः पितॄणामक्षमव्ययं न किला रिषाथ । यच्छक्वरीषु बृहता रवेणेन्द्रे शुष्ममदधाता वसिष्ठाः ॥
Ô hommes, vous étiez chers par le brahman de vos pères ; en vérité, vous n’avez pas lésé l’essieu impérissable. Lorsque, dans les mètres śakvarī, d’un vaste cri, vous déposâtes la force en Indra, ô Vasiṣṭha.
Mantra 5
उद्द्यामिवेत्तृष्णजो नाथितासोऽदीधयुर्दाशराज्ञे वृतासः । वसिष्ठस्य स्तुवत इन्द्रो अश्रोदुरुं तृत्सुभ्यो अकृणोदु लोकम् ॥
Comme jusqu’au ciel, les nés de la soif, les quêteurs, allumèrent (le feu de leur effort) dans la bataille des Dix Rois. Indra entendit la louange de Vasiṣṭha et fit pour les Tṛtsu un vaste espace — un monde libre pour ceux qui vont selon ṛta.
Mantra 6
दण्डा इवेद्गोअजनास आसन्परिच्छिन्ना भरता अर्भकासः । अभवच्च पुरएता वसिष्ठ आदित्तृत्सूनां विशो अप्रथन्त ॥
Tels de solides bâtons, les Bharata — encore jeunes dans leur croissance — se tinrent serrés, bien liés, nés de la Vache lumineuse (les rayons de la connaissance). Et Vasiṣṭha devint leur guide à l’avant; alors, en vérité, les peuples des Tṛtsu s’étendirent et grandirent dans leur force ordonnée.
Mantra 7
त्रयः कृण्वन्ति भुवनेषु रेतस्तिस्रः प्रजा आर्या ज्योतिरग्राः । त्रयो घर्मास उषसं सचन्ते सर्वाँ इत्ताँ अनु विदुर्वसिष्ठाः ॥
Trois déposent dans les mondes la semence du devenir; trois sont les naissances nobles dont la première tête est la Lumière. Trois sont les ardeurs qui accompagnent l’Aurore. Tout cela, en vérité, les Vasiṣṭha le savent et le suivent dans leur juste intelligence.
Mantra 8
सूर्यस्येव वक्षथो ज्योतिरेषां समुद्रस्येव महिमा गभीरः । वातस्येव प्रजवो नान्येन स्तोमो वसिष्ठा अन्वेतवे वः ॥
Comme le Soleil porte et pousse en avant leur lumière, comme l’Océan recèle une grandeur vaste et profonde, comme le Vent s’élance d’un élan irrésistible — ainsi cet hymne, ô Vasiṣṭha(s), qu’il vous poursuive et vous atteigne, par nul autre chemin.
Mantra 9
त इन्निण्यं हृदयस्य प्रकेतैः सहस्रवल्शमभि सं चरन्ति । यमेन ततं परिधिं वयन्तोऽप्सरस उप सेदुर्वसिष्ठाः ॥
Ils circulent autour du lieu secret du cœur par les puissances d’un discernement lumineux, embrassant la croissance aux mille rameaux. Tissant la limite tendue par la loi de Yama, les Vasiṣṭha(s) se sont approchés des Apsarasas — les inspirations qui s’écoulent.
Mantra 10
विद्युतो ज्योतिः परि संजिहानं मित्रावरुणा यदपश्यतां त्वा । तत्ते जन्मोतैकं वसिष्ठागस्त्यो यत्त्वा विश आजभार ॥
Quand Mitra et Varuṇa t’aperçurent — telle une lumière d’éclair se rassemblant autour d’elle-même —, ce fut l’une de tes naissances, ô Vasiṣṭha. Une autre fut lorsque Agastya te porta au-dehors pour les peuples.
Mantra 11
उतासि मैत्रावरुणो वसिष्ठोर्वश्या ब्रह्मन्मनसोऽधि जातः । द्रप्सं स्कन्नं ब्रह्मणा दैव्येन विश्वे देवाः पुष्करे त्वाददन्त ॥
Et toi, tu es le Maitrāvaruṇa, ô Vasiṣṭha ; né d’Urvaśī, ô brahman, issu de l’esprit. La goutte tombée, par le Brahman-Parole divine, tous les dieux te déposèrent dans l’étang de lotus.
Mantra 12
स प्रकेत उभयस्य प्रविद्वान्त्सहस्रदान उत वा सदानः । यमेन ततं परिधिं वयिष्यन्नप्सरसः परि जज्ञे वसिष्ठः ॥
Lui, le discernant lumineux, connaissant les deux versants, dispensateur de mille dons et aussi leur gardien constant : désirant tisser la limite tendue par Yama, Vasiṣṭha naquit, enveloppant les Apsaras — les inspirations qui s’écoulent.
Mantra 13
सत्रे ह जाताविषिता नमोभिः कुम्भे रेतः सिषिचतुः समानम् । ततो ह मान उदियाय मध्यात्ततो जातमृषिमाहुर्वसिष्ठम् ॥
Dans la session sacrificielle, poussés dès la naissance par des hommages, ils versèrent la semence unique et commune dans une jarre. De là le soi vital s’éleva du milieu vers le haut ; de là ils nomment le né un ṛṣi — Vasiṣṭha.
Mantra 14
उक्थभृतं सामभृतं बिभर्ति ग्रावाणं बिभ्रत्प्र वदात्यग्रे । उपैनमाध्वं सुमनस्यमाना आ वो गच्छाति प्रतृदो वसिष्ठः ॥
Il porte l’uktha et il porte le sāman ; portant la pierre du pressurage (grāvan), il proclame au premier rang. Approchez-vous de lui, l’esprit heureux et consentant : vers vous vient Vasiṣṭha, celui qui ouvre la voie.
The hymn primarily addresses the Vasiṣṭhas as a collective—Vasiṣṭha’s own priestly lineage and ritual community—asking them to come close, support the rite, and offer protection.
These images describe how the hymn should work: like the Sun it illuminates, like the Ocean it is deep and vast in power, and like the Wind it moves with unstoppable force to reach its intended goal.
They point to soma-sacrifice practice: uktha is the spoken recitation, sāman the chanted melody, and grāvan the pressing-stone. The verse depicts the priest leading from the front, carrying the rite forward with skill and authority.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.