
Sukta 6.66
Bharadvāja (Book 6 family attribution)
Marut-gaṇa (with Pṛśni as their mother in the hymn’s imagery)
Triṣṭubh
Cet hymne célèbre la troupe des Maruts comme les fils farouches et rayonnants de Rudra — dieux de l’orage dont l’élan impétueux ébranle et comme « met sous le joug » les deux mondes, le ciel et la terre. Par l’image de Pṛśni, Vache-mère abondante, le poète évoque leur naissance, leur nourriture, et leur essence lumineuse libérée pour le bien des mortels. Le but de la sukta est à la fois laudatif et invitatoire : attirer les Maruts au sacrifice afin que leur force, leur protection et leur impulsion victorieuse donnent puissance à l’adorant.
Mantra 1
वपुर्नु तच्चिकितुषे चिदस्तु समानं नाम धेनु पत्यमानम् । मर्तेष्वन्यद्दोहसे पीपाय सकृच्छुक्रं दुदुहे पृश्निरूधः ॥
Que cette forme soit connue même du connaissant : un seul et même nom — la Vache nourricière qui gouverne. Mais parmi les mortels elle enfle pour une autre traite ; une fois qu’elle a tiré l’essence lumineuse — Pṛśni, la Mère, son pis d’abondance.
Mantra 2
ये अग्नयो न शोशुचन्निधाना द्विर्यत्त्रिर्मरुतो वावृधन्त । अरेणवो हिरण्ययास एषां साकं नृम्णैः पौंस्येभिश्च भूवन् ॥
Ces Maruts, qui flambent comme des feux lorsqu’on les allume—croissant deux fois, croissant trois fois. Sans tache ils sont, d’un éclat d’or; avec les forces viriles et les puissances mâles, ensemble ils adviennent et se tiennent.
Mantra 3
रुद्रस्य ये मीळ्हुषः सन्ति पुत्रा याँश्चो नु दाधृविर्भरध्यै । विदे हि माता महो मही षा सेत्पृश्निः सुभ्वे गर्भमाधात् ॥
Ceux qui sont les fils de Rudra, dispensateurs d’abondant accroissement—ceux que Dādhṛvi, maintenant, met en avant pour que nous les portions: car leur Mère est connue, la Grande, l’Ample Grandeur; Pṛśni, en vérité, déposa l’embryon dans le beau sein.
Mantra 4
न य ईषन्ते जनुषोऽया न्वन्तः सन्तोऽवद्यानि पुनानाः । निर्यद्दुह्रे शुचयोऽनु जोषमनु श्रिया तन्वमुक्षमाणाः ॥
Ils ne chancellent pas dès leur naissance et ne se détournent point; étant, ils purifient ce qui est blâmable. Quand les purs font couler le lait, c’est dans une joyeuse adhésion; sur leur propre corps ils répandent la splendeur, l’accroissant.
Mantra 5
मक्षू न येषु दोहसे चिदया आ नाम धृष्णु मारुतं दधानाः । न ये स्तौना अयासो मह्ना नू चित्सुदानुरव यासदुग्रान् ॥
Vite — ceux chez qui, même au temps de la traite, il n’y a point d’égarement — ils portent, dans leur propre nom, la force impétueuse des Maruts. Ils ne sont pas languissants dans la louange, ni diminués en grandeur ; même le donateur généreux s’incline devant les terribles.
Mantra 6
त इदुग्राः शवसा धृष्णुषेणा उभे युजन्त रोदसी सुमेके । अध स्मैषु रोदसी स्वशोचिरामवत्सु तस्थौ न रोकः ॥
Ces terribles, par la force, avec des troupes audacieuses, attellent les deux mondes, bien assemblés. Alors, entre ces deux mondes, l’éclat auto-lumineux prend place dans les puissants, tel un séjour lumineux.
Mantra 7
अनेनो वो मरुतो यामो अस्त्वनश्वश्चिद्यमजत्यरथीः । अनवसो अनभीशू रजस्तूर्वि रोदसी पथ्या याति साधन् ॥
Que votre course soit sans rupture, ô Maruts : même sans chevaux elle entraîne, même sans char. Sans rênes, sans fouet va le traverseur de l’espace médian ; il fraye une voie entre les deux mondes, accomplissant son œuvre.
Mantra 8
नास्य वर्ता न तरुता न्वस्ति मरुतो यमवथ वाजसातौ । तोके वा गोषु तनये यमप्सु स व्रजं दर्ता पार्ये अध द्योः ॥
Pour lui, point de recul, point de vainqueur, ô Maruts—celui que vous assistez dans la conquête de la Vāja, dans la victoire pour l’abondance. Que ce soit dans l’enfant, dans les vaches, dans la descendance ou dans les eaux—il brise l’enclos, même à la lisière lointaine, sous le ciel.
Mantra 9
प्र चित्रमर्कं गृणते तुराय मारुताय स्वतवसे भरध्वम् । ये सहांसि सहसा सहन्ते रेजते अग्ने पृथिवी मखेभ्यः ॥
Faites avancer l’hymne éclatant pour le rapide, pour la puissance maroute de force propre. Ceux qui, par la force, supportent les résistances—ô Agni, la Terre tremble à leurs sacrifices.
Mantra 10
त्विषीमन्तो अध्वरस्येव दिद्युत्तृषुच्यवसो जुह्वो नाग्नेः । अर्चत्रयो धुनयो न वीरा भ्राजज्जन्मानो मरुतो अधृष्टाः ॥
Emplis de force flamboyante, tels l’éclair du rite sacrificiel, les Maruts—agités dans leurs élans rapides—sont comme les langues de feu d’Agni. Chanteurs du chant, tumultueux comme des guerriers héros; nés dans la splendeur, les Maruts sont invincibles.
Mantra 11
तं वृधन्तं मारुतं भ्राजदृष्टिं रुद्रस्य सूनुं हवसा विवासे । दिवः शर्धाय शुचयो मनीषा गिरयो नाप उग्रा अस्पृध्रन् ॥
Ce Marut qui croît, au javelot étincelant, fils de Rudra, je l’honore par l’appel de l’ardente invocation. Pour la brillante troupe du ciel, ma pensée devient pure ; tels des montagnes, tels des flots farouches, ils s’élancent en avant dans une lutte irrésistible.
They are a fierce but beneficent troop of storm-deities—Rudra’s sons—described as radiant, spear-bearing, roaring in thunder, and moving together with disciplined power.
Pṛśni is used as a vivid maternal image: an abundant Cow whose ‘bright essence’ is milked out, symbolizing the Maruts’ birth/nourishment and the life-giving release of power (like rain and vitality) for mortals.
It means the Maruts dynamically connect heaven and earth through their storm-force—making the cosmic realms act in concert and bringing down energizing, rain-bearing power into the human sphere.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.