
Sukta 6.23
Bharadvāja Bārhaspatya
Indra
Triṣṭubh (probable)
Cet hymne loue Indra comme le seigneur de la force, toujours vigilant, attiré par le pressurage du Soma et par les chants inspirés des voyants Bharadvāja. On le prie de venir avec ses coursiers fauves, de brandir le vajra et d’accorder aux adorateurs une prospérité porteuse de paix, la protection et une abondance « désirable en tout ».
Mantra 1
सुत इत्त्वं निमिश्ल इन्द्र सोमे स्तोमे ब्रह्मणि शस्यमान उक्थे । यद्वा युक्ताभ्यां मघवन्हरिभ्यां बिभ्रद्वज्रं बाह्वोरिन्द्र यासि ॥
Quand le Soma est pressé, alors tu es tout entier attentif, ô Indra — loué dans le chant, dans la parole sacrée, dans l’hymne proclamé. Ou bien, ô généreux, attelé à tes deux Haris fauves, portant le Vajra sur tes bras, tu viens, ô Indra.
Mantra 2
यद्वा दिवि पार्ये सुष्विमिन्द्र वृत्रहत्येऽवसि शूरसातौ । यद्वा दक्षस्य बिभ्युषो अबिभ्यदरन्धयः शर्धत इन्द्र दस्यून् ॥
Soit que, dans le lointain ciel, ô Indra, tu aies pris force pour l’abattage de Vṛtra, pour la victoire dans le gain du héros; soit que, sans crainte, tu aies dompté les hordes des Dasyu qui redoutaient ta puissance et ton habileté — ainsi es-tu pour nous un secours dans la bataille.
Mantra 3
पाता सुतमिन्द्रो अस्तु सोमं प्रणेनीरुग्रो जरितारमूती । कर्ता वीराय सुष्वय उ लोकं दाता वसु स्तुवते कीरये चित् ॥
Qu’Indra boive le Soma pressé — le puissant meneur, qui, par sa protection, fait avancer le chantre. Il crée pour le héros qui presse bien un vaste espace; il donne des richesses à celui qui loue, même au poète et à son chant.
Mantra 4
गन्तेयान्ति सवना हरिभ्यां बभ्रिर्वज्रं पपिः सोमं ददिर्गाः । कर्ता वीरं नर्यं सर्ववीरं श्रोता हवं गृणतः स्तोमवाहाः ॥
Il vient; il se rend aux pressages (savana) avec les deux fauves (Hari). Portant le vajra, buvant le Soma, donnant les rayons de lumière. Il fait le héros, le viril, l’héros de tous; il entend l’appel de celui qui chante — lui qui porte les hymnes (stoma).
Mantra 5
अस्मै वयं यद्वावान तद्विविष्म इन्द्राय यो नः प्रदिवो अपस्कः । सुते सोमे स्तुमसि शंसदुक्थेन्द्राय ब्रह्म वर्धनं यथासत् ॥
Pour lui nous voulons chercher et choisir ce qui est vraiment à choisir — pour Indra, notre agent venu du plus haut ciel. Quand le Soma est pressé, nous louons; dans l’hymne nous proclamons, afin que pour Indra la parole-brahman devienne accroissement de puissance.
Mantra 6
ब्रह्माणि हि चकृषे वर्धनानि तावत्त इन्द्र मतिभिर्विविष्मः । सुते सोमे सुतपाः शंतमानि राण्ड्या क्रियास्म वक्षणानि यज्ञैः ॥
Car toi, ô Indra, tu as vraiment fait des brahman des renforcements; ainsi, par nos pensées (mati), nous te choisissons. Ô buveur du Soma pressé, fais-nous, par les sacrifices, les prospérités les plus porteuses de paix, les riches jouissances qui nous portent en avant.
Mantra 7
स नो बोधि पुरोळाशं रराणः पिबा तु सोमं गोऋजीकमिन्द्र । एदं बर्हिर्यजमानस्य सीदोरुं कृधि त्वायत उ लोकम् ॥
Éveille-toi pour nous, te réjouissant du Puroḷāśa (gâteau d’offrande) ; bois le Soma riche de rayons lumineux, ô Indra. Assieds-toi sur ce Barhis, le siège sacré du sacrifiant ; élargis l’espace du monde pour celui qui se tend vers toi.
Mantra 8
स मन्दस्वा ह्यनु जोषमुग्र प्र त्वा यज्ञास इमे अश्नुवन्तु । प्रेमे हवासः पुरुहूतमस्मे आ त्वेयं धीरवस इन्द्र यम्याः ॥
Ô Indra, le Puissant, réjouis-toi — dans la délectation consentante (joṣa) — et déploie-toi ; que ces œuvres de sacrifice te rejoignent et te saisissent. Que nos appels s’élancent vers le Très-invoqué en nous ; à toi que cette pensée illuminée (dhī) s’attelle pour notre secours, ô Indra.
Mantra 9
तं वः सखायः सं यथा सुतेषु सोमेभिरीं पृणता भोजमिन्द्रम् । कुवित्तस्मा असति नो भराय न सुष्विमिन्द्रोऽवसे मृधाति ॥
Amis, comblez et accomplissez cet Indra, le Jouisseur (bhoja), par les Soma pressés, comme on le fait dans les offrandes ; rassasiez-le de Soma. Assurément il sera là pour nous, pour porter et apporter la plénitude ; Indra ne fait pas défaut à celui qui presse bien, quand l’être cherche son secours.
Mantra 10
एवेदिन्द्रः सुते अस्तावि सोमे भरद्वाजेषु क्षयदिन्मघोनः । असद्यथा जरित्र उत सूरिरिन्द्रो रायो विश्ववारस्य दाता ॥
Ainsi, en vérité, Indra est célébré par le Soma pressé parmi les Bhāradvāja ; là il demeure comme le Magnanime. Qu’il soit pour le louangeur comme pour le donateur illuminé : Indra, dispensateur des richesses, de la plénitude désirable en tout.
It is a hymn inviting Indra to the Soma-pressing and praising him as the vajra-bearing giver who responds to sacred speech and grants strength, peace, and prosperity.
Because the hymn presents Soma-offering and inspired recitation as the means that ‘strengthen’ and attract Indra—making divine help present through yajña and praise.
It asks for peace-giving prosperities, rich enjoyments that carry life forward, protection for the worshipper, and “all-desirable” abundance bestowed by Indra.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.