
Sukta 5.79
Syāvāśva Ātreya (traditionally for RV 5.79, Uṣas-hymns of Book 5)
Uṣas (Dawn)
Jagatī (refrain-like address; hymn commonly classified in jagatī/tṛṣṭubh domain—verify per pada count in critical edition)
Cet hymne est une invocation directe et intime à Uṣas (l’Aurore) : qu’elle réveille les sacrifiants et les conduise vers l’abondance (rāyī), la force et l’action juste. L’Aurore y est louée comme toujours renaissante, infaillible dans son éclat, et comme dispensatrice de gloire héroïque, d’énergies rapides et de parole inspirée aux chanteurs et aux donateurs.
Mantra 1
महे नो अद्य बोधयोषो राये दिवित्मती । यथा चिन्नो अबोधयः सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥
Ô Uṣas, vaste et lumineuse du ciel, éveille-nous aujourd’hui vers la richesse (rāyí), vers la grande plénitude. Comme jadis tu nous éveillas, ainsi éveille-nous encore,— toi à l’écoute véridique, à la renommée véridique, qui te meus dans le souffle de vie (vāyú), bien-née, portant la force du coursier et la parole joyeuse.
Mantra 2
या सुनीथे शौचद्रथे व्यौच्छो दुहितर्दिवः । सा व्युच्छ सहीयसि सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥
Toi qui as resplendi sur la bonne voie, sur le char lumineux, ô Fille du Ciel — resplendis maintenant; grandis en puissance, ô toi qui entends le vrai, te mouvant dans Vāyu (le souffle vital), bien née, apportant la force rapide des coursiers et la parole joyeuse.
Mantra 3
सा नो अद्याभरद्वसुर्व्युच्छा दुहितर्दिवः । यो व्यौच्छः सहीयसि सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥
Qu’elle nous apporte aujourd’hui la richesse de l’être; resplendis, ô Fille du Ciel — toi qui as resplendi et grandis en force: ô toi qui entends le vrai, te mouvant dans Vāyu (le souffle vital), bien née, apportant la force rapide des coursiers et la parole joyeuse.
Mantra 4
अभि ये त्वा विभावरि स्तोमैर्गृणन्ति वह्नयः । मघैर्मघोनि सुश्रियो दामन्वन्तः सुरातयः सुजाते अश्वसूनृते ॥
Ceux qui te chantent par des hymnes, ô Rayonnante — ardents porteurs de la flamme — deviennent beaux dans leur croissance; par les dons ils s’élargissent, ô Aurore généreuse, possédant les justes liens, riche en don véridique — ô Bien née, apportant la force rapide des coursiers et la parole joyeuse.
Mantra 5
यच्चिद्धि ते गणा इमे छदयन्ति मघत्तये । परि चिद्वष्टयो दधुर्ददतो राधो अह्रयं सुजाते अश्वसूनृते ॥
Et même si ces cohortes de forces semblent te voiler pour l’amour de la largesse, pourtant les désireux déposent tout autour le don infatigable de ta plénitude — ô Bien-née, toi qui apportes la force rapide et la parole joyeuse.
Mantra 6
ऐषु धा वीरवद्यश उषो मघोनि सूरिषु । ये नो राधांस्यह्रया मघवानो अरासत सुजाते अश्वसूनृते ॥
Établis ici, parmi ces guides lumineux, une gloire porteuse de héros, ô Uṣas la généreuse, parmi les donateurs — ceux qui nous ont accordé des plénitudes infatigables — ô Bien-née, toi qui apportes la force rapide et la parole joyeuse.
Mantra 7
तेभ्यो द्युम्नं बृहद्यश उषो मघोन्या वह । ये नो राधांस्यश्व्या गव्या भजन्त सूरयः सुजाते अश्वसूनृते ॥
À ceux-là apporte une puissance lumineuse et une vaste gloire, ô Uṣas la généreuse — à ces êtres illuminés qui partagent avec nous les plénitudes des énergies rapides et des rayons (vaches de lumière) — ô Bien-née, toi qui apportes la force rapide et la parole joyeuse.
Mantra 8
उत नो गोमतीरिष आ वहा दुहितर्दिवः । साकं सूर्यस्य रश्मिभिः शुक्रैः शोचद्भिरर्चिभिः सुजाते अश्वसूनृते ॥
Et apporte-nous les impulsions riches de rayons, ô Fille du Ciel, — avec les rayons du Soleil, lumineux, brûlants de leurs flammes —, ô Bien-née, toi qui portes la force rapide et la parole joyeuse.
Mantra 9
व्युच्छा दुहितर्दिवो मा चिरं तनुथा अपः । नेत्त्वा स्तेनं यथा रिपुं तपाति सूरो अर्चिषा सुजाते अश्वसूनृते ॥
Resplendis au-dehors, ô Fille du Ciel; n’étire pas longtemps les eaux du retard. Que le Soleil ne te brûle pas de sa flamme, comme il brûle un voleur, un ennemi —, ô Bien-née, toi qui portes la force rapide et la parole joyeuse.
Mantra 10
एतावद्वेदुषस्त्वं भूयो वा दातुमर्हसि । या स्तोतृभ्यो विभावर्युच्छन्ती न प्रमीयसे सुजाते अश्वसूनृते ॥
Autant tu sais, ô Aurore; et pourtant tu peux donner davantage — car, resplendissant pour les chantres, ô Rayonnante, tu ne fais pas défaut et tu ne diminues pas : ô Bien-née, toi qui portes la force rapide et la parole joyeuse.
Uṣas is Dawn, praised as a radiant goddess who awakens people, reveals the world with light, and grants prosperity, fame, and strength to the worshippers.
It asks Dawn to awaken the community and to bestow plenitude (wealth and well-being), heroic vigor, good reputation, and inspired speech for the singers and patrons.
Because Dawn returns every day with fresh light; the verse uses this daily renewal to express that her gifts and support for the singers are inexhaustible.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.