
Sukta 5.47
Atri (Ātreya tradition) (book 5)
Ambiguous/poetic: a feminine power (often read as Uṣas or a maternal cosmic principle) and the Pitṛs; hymn moves into ancestral/cosmic imagery
Triṣṭubh (probable; confirm in critical edition)
Ce bref hymne d’Atri invoque une puissance cosmique féminine mystérieuse — souvent lue à travers l’imagerie d’Uṣas (l’Aurore) ou d’un grand principe maternel — qui « s’éveille » et appelle les Pitṛs (Pères/ancêtres) à prendre place dans le rite. Il se déplace ensuite vers de compactes énigmes cosmologiques (nombres et « vaches de lumière ») décrivant la gestation ordonnée du monde, et se clôt par une prière pour le bien-être, une assise ferme et un passage sûr sous la garde de Mitra–Varuṇa, d’Agni et du vaste Ciel.
Mantra 1
प्रयुञ्जती दिव एति ब्रुवाणा मही माता दुहितुर्बोधयन्ती । आविवासन्ती युवतिर्मनीषा पितृभ्य आ सदने जोहुवाना ॥
Elle s’attelle et s’avance depuis le ciel de lumière, en prononçant la parole ; la grande Mère éveille sa fille. La jeune vierge de pensée inspirée, rendant hommage, appelle les Pères à leur siège — elle convoque les puissances ancestrales pour établir en nous le rite.
Mantra 2
अजिरासस्तदप ईयमाना आतस्थिवांसो अमृतस्य नाभिम् । अनन्तास उरवो विश्वतः सीं परि द्यावापृथिवी यन्ति पन्थाः ॥
Rapides, ils vont vers ce but ; ils se sont établis au nombril de l’immortalité. Sans fin et vastes, les voies se meuvent de toutes parts, enveloppant Ciel et Terre — des chenaux par où l’âme chemine dans le grand ordre.
Mantra 3
उक्षा समुद्रो अरुषः सुपर्णः पूर्वस्य योनिं पितुरा विवेश । मध्ये दिवो निहितः पृश्निरश्मा वि चक्रमे रजसस्पात्यन्तौ ॥
Le Taureau — l’océan, le rougeoyant, aux belles ailes — entre dans l’antique matrice du Père. Au milieu du ciel est déposé le roc tacheté ; il tourne et se meut, gardant les deux extrémités de l’espace du monde, tenant les limites afin que demeure l’Ordre-vérité (ṛta).
Mantra 4
चत्वार ईं बिभ्रति क्षेमयन्तो दश गर्भं चरसे धापयन्ते । त्रिधातवः परमा अस्य गावो दिवश्चरन्ति परि सद्यो अन्तान् ॥
Quatre le soutiennent, apportant la sûreté; dix nourrissent l’embryon pour sa vie en mouvement. Triples sont ses vaches suprêmes de lumière; elles cheminent dans le ciel, enveloppant d’un élan les confins.
Mantra 5
इदं वपुर्निवचनं जनासश्चरन्ति यन्नद्यस्तस्थुरापः । द्वे यदीं बिभृतो मातुरन्ये इहेह जाते यम्या सबन्धू ॥
Cette forme, cette parole secrète: les hommes s’y meuvent; les rivières se sont tenues comme eaux. Quand deux le portent depuis la Mère, les autres naissent ici et ici, comme parents jumeaux. Ainsi l’Unique se montre divisé dans le mouvement, mais lié par une parenté intérieure d’origine.
Mantra 6
वि तन्वते धियो अस्मा अपांसि वस्त्रा पुत्राय मातरो वयन्ति । उपप्रक्षे वृषणो मोदमाना दिवस्पथा वध्वो यन्त्यच्छ ॥
Pour lui s’étendent les pensées, et les œuvres se tissent: les Mères tissent des vêtements pour le fils. Près du Taureau vigoureux elles se réjouissent; sur la voie du ciel les épouses s’avancent vers lui.
Mantra 7
तदस्तु मित्रावरुणा तदग्ने शं योरस्मभ्यमिदमस्तु शस्तम् । अशीमहि गाधमुत प्रतिष्ठां नमो दिवे बृहते सादनाय ॥
Que cela s’accomplisse, ô Mitra et Varuṇa; que cela s’accomplisse, ô Agni : que ceci soit pour nous paix et joie bienfaisante, vraiment digne de louange. Nous recherchons un appui ferme et un passage sûr ; hommage au Ciel vaste et grand, au grand siège (sādana) de la Vérité.
The hymn is intentionally poetic: it centers on a feminine awakening power (often interpreted as Uṣas/Dawn or a great Mother principle) and explicitly invokes the Pitṛs (ancestors). It ends by addressing Mitra–Varuṇa and Agni, with homage to the Vast Heaven.
Calling the Pitṛs to the “sadana” means inviting ancestral support and continuity into the ritual space—linking the living sacrificer to lineage, protection, and inherited order (ṛta).
They are symbolic cosmology. The verse compresses creation into measured powers: supporters and nurturers of an ‘embryo’ of becoming, and luminous ‘cows’ (rays/knowledges) moving through heaven to complete and protect the world’s formation.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.