
Sukta 4.33
Vāmadeva Gautama (attributed for Mandala 4; hymn to the Rbhus)
Rbhus (R̥bhus: Ṛbhu, Vibhvā, Vāja) as powers of divine craftsmanship and perfection
Triṣṭubh (probable for RV 4.33; verse-level confirmation may vary by recension)
Cet hymne invoque les R̥bhus — Ṛbhu, Vibhvā et Vāja — comme des artisans divins qui, mus par une inspiration rapide, portent les formes à la perfection et multiplient l’abondance pour les dieux et les hommes. Il loue leur parole véridique, leur fidélité à la svadhā (leur loi innée) et leurs œuvres merveilleuses reconnues même par Tvaṣṭṛ, et s’achève par une demande qu’ils établissent les « vasūni » (les vraies richesses) pour le sacrifiant lors du troisième pressurage du Soma.
Mantra 1
प्र ऋभुभ्यो दूतमिव वाचमिष्य उपस्तिरे श्वैतरीं धेनुमीळे । ये वातजूतास्तरणिभिरेवैः परि द्यां सद्यो अपसो बभूवुः ॥
Vers les Rbhus j’envoie ma parole comme un messager ; j’adore la Dhenu, la Vache d’abondance, éclatante de blancheur, étendue comme une couche (pour le chercheur). Eux que pousse le Vent, avec des coursiers rapides, devinrent aussitôt les artisans d’œuvre efficace, enveloppant le ciel — puissances d’action accomplissante.
Mantra 2
यदारमक्रन्नृभवः पितृभ्यां परिविष्टी वेषणा दंसनाभिः । आदिद्देवानामुप सख्यमायन्धीरासः पुष्टिमवहन्मनायै ॥
Lorsque les Rbhus façonnèrent ce qui convenait aux deux Parents — les sièges enveloppants et l’ornement par leurs puissances d’art — alors ils s’approchèrent de l’amitié des dieux. Les voyants à l’intelligence ferme apportèrent accroissement et nourriture pour la joie de l’esprit.
Mantra 3
पुनर्ये चक्रुः पितरा युवाना सना यूपेव जरणा शयाना । ते वाजो विभ्वाँ ऋभुरिन्द्रवन्तो मधुप्सरसो नोऽवन्तु यज्ञम् ॥
Eux qui rendirent de nouveau jeunes les deux Parents, bien qu’ils gisent vieillis comme un poteau sacrificiel (yūpa) usé — que ces Rbhus, Vāja, Vibhvā et Ṛbhu, pleins de la force d’Indra et ruisselants de douceur, protègent notre sacrifice.
Mantra 4
यत्संवत्समृभवो गामरक्षन्यत्संवत्समृभवो मा अपिंशन् । यत्संवत्समभरन्भासो अस्यास्ताभिः शमीभिरमृतत्वमाशुः ॥
Car durant une année entière les Rbhus gardèrent la Vache ; car durant une année les Rbhus la façonnèrent et la menèrent à la perfection ; car durant une année ils portèrent ses splendeurs lumineuses — par ces œuvres d’un juste savoir-faire ils atteignirent l’immortalité.
Mantra 5
ज्येष्ठ आह चमसा द्वा करेति कनीयान्त्रीन्कृणवामेत्याह । कनिष्ठ आह चतुरस्करेति त्वष्ट ऋभवस्तत्पनयद्वचो वः ॥
L’aîné dit : « Faisons deux coupes » ; le cadet dit : « Faisons-en trois » ; le plus jeune dit : « Faisons-en quatre ». Ô Rbhus, Tvaṣṭṛ approuva cette parole de vous — votre parole formatrice qui multiplie le vase de la délectation.
Mantra 6
सत्यमूचुर्नर एवा हि चक्रुरनु स्वधामृभवो जग्मुरेताम् । विभ्राजमानाँश्चमसाँ अहेवावेनत्त्वष्टा चतुरो ददृश्वान् ॥
Ils dirent la Vérité, ces hommes ; car vraiment ils accomplirent l’œuvre. Suivant leur propre svadhā, les Rbhus parvinrent à cet accomplissement. Tvaṣṭṛ, voyant, reconnut — comme en un seul jour — les quatre coupes, rayonnantes d’éclat.
Mantra 7
द्वादश द्यून्यदगोह्यस्यातिथ्ये रणन्नृभवः ससन्तः । सुक्षेत्राकृण्वन्ननयन्त सिन्धून्धन्वातिष्ठन्नोषधीर्निम्नमापः ॥
Douze jours durant, dans l’hospitalité d’Agohya, les Ṛbhu, exultant, poursuivirent leur dessein. Ils rendirent les champs propices; ils conduisirent les fleuves; ils établirent les plantes sur la terre sèche; ils dirigèrent les eaux vers les bas-fonds — par l’art juste ordonnant les mouvements de la vie.
Mantra 8
रथं ये चक्रुः सुवृतं नरेष्ठां ये धेनुं विश्वजुवं विश्वरूपाम् । त आ तक्षन्त्वृभवो रयिं नः स्ववसः स्वपसः सुहस्ताः ॥
Eux qui façonnèrent le char bien assemblé, le meilleur pour la route des hommes, et qui façonnèrent la Vache, toute-impulsion, toute-forme, portant toutes les figures — que ces Ṛbhu taillent pour nous le rayí, la plénitude de l’être : riche de puissance propre, riche d’œuvres justes, aux mains d’un art parfait.
Mantra 9
अपो ह्येषामजुषन्त देवा अभि क्रत्वा मनसा दीध्यानाः । वाजो देवानामभवत्सुकर्मेन्द्रस्य ऋभुक्षा वरुणस्य विभ्वा ॥
Car les dieux agréèrent leurs œuvres, tandis qu’ils méditaient, par la volonté (krátu) et par l’esprit, tendus vers le but. Vāja devint, parmi les dieux, le bon artisan; Ṛbhukṣā pour Indra, et Vibhvā pour Varuṇa — chacun prenant sa place comme puissance accomplie dans l’ordre divin.
Mantra 10
ये हरी मेधयोक्था मदन्त इन्द्राय चक्रुः सुयुजा ये अश्वा । ते रायस्पोषं द्रविणान्यस्मे धत्त ऋभवः क्षेमयन्तो न मित्रम् ॥
Ceux qui, pour Indra, façonnèrent les deux fauves (harī) qui se réjouissent de l’intelligence inspirée et de l’hymne, et qui firent les chevaux parfaitement attelés—ô Ṛbhu, déposez en nous l’accroissement de rāyí et l’abondance nourricière, et les richesses de l’être, affermissant notre paix comme un ami.
Mantra 11
इदाह्नः पीतिमुत वो मदं धुर्न ऋते श्रान्तस्य सख्याय देवाः । ते नूनमस्मे ऋभवो वसूनि तृतीये अस्मिन्त्सवने दधात ॥
Voici maintenant, dans le mouvement de ce jour, les dieux ont versé pour vous l’allégresse de la boisson de Soma et la joie exaltée—non sans l’amitié de celui qui a peiné et s’est lassé dans la quête. Ainsi, ô Ṛbhu, déposez en nous les biens; en ce troisième savana, établissez-les pour nous.
The R̥bhus are a triad—Ṛbhu, Vibhvā, and Vāja—praised as divine craftsmen who perfect and renew forms. In this hymn they stand for flawless skill, truth in action, and the power to multiply abundance.
Tvaṣṭṛ is the divine fashioner. The hymn says he recognizes the R̥bhus’ work—shining cups—showing that their craftsmanship is so perfect it is acknowledged by the cosmic artisan himself, a model for a well-made sacrifice.
A Soma sacrifice has three main pressings in a day. The hymn’s final verse asks the R̥bhus to place ‘vasūni’ (true riches) in the worshipper specifically at the third pressing, linking the praise to a clear ritual moment.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.