Rig Veda Sukta 27
Mandala 4Sukta 275 Mantras

Sukta 27

Sukta 4.27

Rishi

Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.27)

Devata

Soma/Śyena narrative (self-referential ṛṣi voice; also linked to Indra-Soma complex)

Chandas

Triṣṭubh (probable)

Cet hymne bref mais intense parle dans la voix autoréférentielle de Vāmadeva, mêlant autobiographie mystique et mythe du Soma-Śyena : le voyant connaît les naissances des dieux dès le sein maternel et se libère tel un faucon hors de forteresses de fer. Le récit se tourne ensuite vers le périlleux vol/acheminement du Soma au-delà du gardien Kṛśānu, pour culminer dans la disponibilité rituelle du Soma comme breuvage enivrant d’Indra. L’hymne vise à sacraliser l’acquisition du Soma et à proclamer la connaissance inspirée comme une puissance libératrice, capable d’atteindre le ciel.

Mantras

Mantra 1

गर्भे नु सन्नन्वेषामवेदमहं देवानां जनिमानि विश्वा । शतं मा पुर आयसीररक्षन्नध श्येनो जवसा निरदीयम् ॥

Dès le sein maternel, en quête, je connus toutes les naissances des dieux. Cent forteresses de fer me gardaient; puis, devenu Śyena, le Faucon, par la force de l’élan je rompis l’enceinte et m’envolai au-dehors, délivrant le connaissant caché des murs de l’emprisonnement.

Mantra 2

न घा स मामप जोषं जभाराभीमास त्वक्षसा वीर्येण । ईर्मा पुरंधिरजहादरातीरुत वाताँ अतरच्छूशुवानः ॥

Il ne m’emporta pas loin de ma délectation; au contraire, il me pressa d’une force formatrice et d’une puissance héroïque. Alors Purandhi rejeta les refus hostiles; et, s’intensifiant sans cesse, je passai au-delà des vents — au-delà des mouvements inquiets du prāṇa — vers une vaste stabilité.

Mantra 3

अव यच्छ्येनो अस्वनीदध द्योर्वि यद्यदि वात ऊहुः पुरंधिम् । सृजद्यदस्मा अव ह क्षिपज्ज्यां कृशानुरस्ता मनसा भुरण्यन् ॥

Quand Śyena, le Faucon, fondit vers le bas, et quand les vents du ciel poussèrent et ballottèrent Purandhi, la plénitude, alors Kṛśānu l’archer, la lui laissant, lança vers le bas la corde de l’arc; mais le Faucon, s’élançant avec le rapide retournement de l’esprit, poursuivit sa course et ne perdit pas le trésor de la délectation.

Mantra 4

ऋजिप्य ईमिन्द्रावतो न भुज्युं श्येनो जभार बृहतो अधि ष्णोः । अन्तः पतत्पतत्र्यस्य पर्णमध यामनि प्रसितस्य तद्वेः ॥

Le droit-ailé — tel Bhujyu sauvé par les puissances d’Indra — l’emporta du Vaste, du sommet élevé. Volant au-dedans, l’aile de l’ailé s’ébranla; puis, sur la route de l’élan délivré, il connut cette voie décisive.

Mantra 5

अध श्वेतं कलशं गोभिरक्तमापिप्यानं मघवा शुक्रमन्धः । अध्वर्युभिः प्रयतं मध्वो अग्रमिन्द्रो मदाय प्रति धत्पिबध्यै शूरो मदाय प्रति धत्पिबध्यै ॥

Alors le généreux Indra plaça devant lui pour boire le vase blanc, oint de rayons, gonflé de l’essence lumineuse du Soma. Préparé par les Adhvaryu, première crête de douceur — Indra, le héros, le mit devant lui pour l’ivresse sacrée: boire et croître en puissance.

Frequently Asked Questions

It blends the seer Vāmadeva’s claim of extraordinary early knowledge with the myth of the falcon (Śyena) bringing Soma from a guarded realm, ending with Soma offered for Indra to drink.

The ‘iron fortresses’ symbolize strong confinement—mythic and inner. The breakout as the falcon suggests liberation: inspired knowledge and divine essence cannot be permanently imprisoned.

Kṛśānu appears as a guardian/archer who tries to stop or strike the falcon during the Soma-bringing episode. His presence highlights the danger and difficulty of obtaining Soma.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App