
Sukta 10.98
Devāpi Ārṣṭiṣeṇa (with Ārṣṭiṣeṇa/Devāpi figures prominent in the hymn’s narrative)
Bṛhaspati as the invoked power; allied forms named: Mitra, Varuṇa, Pūṣan, Ādityas, Vasus, Maruts; rain-force Parjanya is the boon/action requested
Triṣṭubh (probable for RV 10.98; verse length and cadence typical)
Cet hymne est une invocation de la pluie, encadrée comme un récit sacré : Devāpi, agissant comme prêtre du roi Śaṃtanū, reçoit de Bṛhaspati une parole investie de puissance afin de déverrouiller la venue des pluies de Parjanya. Bṛhaspati est loué comme maître du mantra et de la coordination divine, capable d’agir par l’entremise de divinités alliées (Mitra, Varuṇa, Pūṣan, les Ādityas, les Vasus, les Maruts) pour que l’eau, la fertilité et le bien-être de la communauté soient rétablis. Le mouvement final se tourne vers Agni pour la protection et pour que la « plénitude des eaux » soit libérée de l’océan et du ciel.
Mantra 1
बृहस्पते प्रति मे देवतामिहि मित्रो वा यद्वरुणो वासि पूषा । आदित्यैर्वा यद्वसुभिर्मरुत्वान्त्स पर्जन्यं शंतनवे वृषाय ॥
Ô Bṛhaspati, tourne-toi vers mon appel et saisis ici la puissance divine : que tu sois Mitra, ou Varuṇa, ou Pūṣan ; que tu sois avec les Āditya, ou avec les Vasu, ou porteur des Marut — alors éveille Parjanya, afin qu’il verse la pluie féconde pour l’accroissement de Śaṃtanū.
Mantra 2
आ देवो दूतो अजिरश्चिकित्वान्त्वद्देवापे अभि मामगच्छत् । प्रतीचीनः प्रति मामा ववृत्स्व दधामि ते द्युमतीं वाचमासन् ॥
Que de toi, ô Devāpi, vienne à moi le messager divin, rapide et clairvoyant. Reviens vers moi, fais face à moi ; j’établis pour toi une parole lumineuse, qui s’assied au-dedans.
Mantra 3
अस्मे धेहि द्युमतीं वाचमासन्बृहस्पते अनमीवामिषिराम् । यया वृष्टिं शंतनवे वनाव दिवो द्रप्सो मधुमाँ आ विवेश ॥
En nous, ô Bṛhaspati, dépose la parole lumineuse, solidement assise, sans atteinte et prompte dans son élan — par elle puissions-nous obtenir pour Śaṃtanū la pluie de croissance ; et que la goutte miellée du ciel entre en nous.
Mantra 4
आ नो द्रप्सा मधुमन्तो विशन्त्विन्द्र देह्यधिरथं सहस्रम् । नि षीद होत्रमृतुथा यजस्व देवान्देवापे हविषा सपर्य ॥
Que des gouttes mielleuses entrent en nous ; ô Indra, accorde le char de force aux mille formes. Assieds-toi sur le siège du hotṛ ; sacrifie selon les saisons et selon la ṛta ; honore les dieux par l’offrande, ô Devāpi — afin que les puissances soient pleinement servies et que la descente soit assurée.
Mantra 5
आर्ष्टिषेणो होत्रमृषिर्निषीदन्देवापिर्देवसुमतिं चिकित्वान् । स उत्तरस्मादधरं समुद्रमपो दिव्या असृजद्वर्ष्या अभि ॥
Ārṣṭiṣeṇa, le ṛṣi, s’assit sur le siège du hotṛ — Devāpi, connaissant la bonne pensée tournée vers les dieux. De la mer d’en haut à la mer d’en bas, il relâcha les eaux célestes, les eaux de pluie, pour qu’elles jaillissent, ouvrant les courants entravés entre les hauteurs et les profondeurs.
Mantra 6
अस्मिन्त्समुद्रे अध्युत्तरस्मिन्नापो देवेभिर्निवृता अतिष्ठन् । ता अद्रवन्नार्ष्टिषेणेन सृष्टा देवापिना प्रेषिता मृक्षिणीषु ॥
Dans cette mer d’en haut, les eaux se tenaient, retenues par les dieux. Alors elles se mirent à courir — relâchées par Ārṣṭiṣeṇa, poussées par Devāpi — entrant dans les chenaux et les voies de purification, pour laver et renouveler le champ de la vie et de la pensée.
Mantra 7
यद्देवापिः शंतनवे पुरोहितो होत्राय वृतः कृपयन्नदीधेत् । देवश्रुतं वृष्टिवनिं रराणो बृहस्पतिर्वाचमस्मा अयच्छत् ॥
Quand Devāpi, choisi comme purohita de Śaṃtanū, alluma avec compassion le feu de la hotṛa, se réjouissant de la parole entendue des dieux qui fait venir la pluie, Bṛhaspati lui accorda la parole.
Mantra 8
यं त्वा देवापिः शुशुचानो अग्न आर्ष्टिषेणो मनुष्यः समीधे । विश्वेभिर्देवैरनुमद्यमानः प्र पर्जन्यमीरया वृष्टिमन्तम् ॥
Ô Agni, que Devāpi, l’homme Ārṣṭiṣeṇa, attise en flamme — approuvé et réjoui par tous les dieux — mets en branle Parjanya, porteur de pluie; éveille la puissance de l’averse.
Mantra 9
त्वां पूर्व ऋषयो गीर्भिरायन्त्वामध्वरेषु पुरुहूत विश्वे । सहस्राण्यधिरथान्यस्मे आ नो यज्ञं रोहिदश्वोप याहि ॥
À toi les anciens ṛṣi vinrent par leurs chants; tous t’invoquèrent dans les sacrifices, ô Toi qu’on appelle sans cesse. Apporte-nous les chars au millier de formes; viens à notre yajña, ô Toi aux chevaux roux.
Mantra 10
एतान्यग्ने नवतिर्नव त्वे आहुतान्यधिरथा सहस्रा । तेभिर्वर्धस्व तन्वः शूर पूर्वीर्दिवो नो वृष्टिमिषितो रिरीहि ॥
Celles-ci — quatre-vingt-dix-neuf mille offrandes de char — sont versées en Toi, ô Agni. Par elles, croîs dans tes corps de puissance, ô héros, nombreux et très anciens; puis, poussé par ton élan, apporte-nous la pluie du Ciel — délivre la plénitude qui était retenue.
Mantra 11
एतान्यग्ने नवतिं सहस्रा सं प्र यच्छ वृष्ण इन्द्राय भागम् । विद्वान्पथ ऋतुशो देवयानानप्यौलानं दिवि देवेषु धेहि ॥
Celles-ci, ô Agni, quatre-vingt-dix mille forces — rassemble-les et transmets-les comme part légitime à Indra, la Puissance vigoureuse. Connaissant les sentiers qui vont selon les saisons, les voies tournées vers les dieux, établis aussi notre offrande au Ciel parmi les Dieux — fondée dans le monde lumineux.
Mantra 12
अग्ने बाधस्व वि मृधो वि दुर्गहापामीवामप रक्षांसि सेध । अस्मात्समुद्राद्बृहतो दिवो नोऽपां भूमानमुप नः सृजेह ॥
Ô Agni, frappe et repousse les pressions hostiles; repousse les maux difficiles à franchir; refoule les Puissances dévorantes des ténèbres. De cet vaste océan, du large Ciel, libère ici pour nous la plénitude des Eaux — qu’elle s’approche de nous.
It is a hymn for restoring rain and prosperity. Bṛhaspati is invoked to empower the priest Devāpi’s speech so that Parjanya’s rainfall is awakened and drought ends.
Bṛhaspati represents the power of correct mantra and priestly speech (vāc). The hymn treats rain as something released when sacred speech aligns the gods and the cosmic order.
Devāpi appears as the chosen priest (purohita) for King Śaṃtanū. The hymn recalls how Devāpi kindled the rite and received rain-winning speech from Bṛhaspati for the kingdom’s welfare.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.