Rig Veda Sukta 86
Mandala 10Sukta 8623 Mantras

Sukta 86

Sukta 10.86

Rishi

Traditionally: Indra-related dialogue hymn; RV 10.86 often connected with Indra and Vṛṣākapi (and Indrāṇī) in later tradition

Devata

Indra (with Vṛṣākapi as prominent figure)

Chandas

Trishtubh (likely; narrative/dialogue hymns commonly Triṣṭubh)

RV 10.86 est un hymne-dialogue saisissant centré sur Indra et l’énigmatique Vṛṣākapi, où Indrāṇī entre aussi dans l’échange, le tout encadré par une louange répétée : « Indra est plus haut que tous ». Sous un ton humoristique et domestique, l’hymne interroge la rivalité, la loyauté et la juste canalisation de la puissance inspirée par le soma, afin que la force souveraine d’Indra soit affirmée et restaurée. Il conserve également des motifs folkloriques (fécondité, guérison, naissance extraordinaire) comme signes de la capacité d’Indra à élever les êtres au-delà de toute contrainte.

Mantras

Mantra 1

वि हि सोतोरसृक्षत नेन्द्रं देवममंसत । यत्रामदद्वृषाकपिरर्यः पुष्टेषु मत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Car les pressurages ont coulé, et pourtant ils n’ont pas comblé Indra, le dieu. Là où Vṛṣākapi exultait — noble, au milieu des abondances, mon compagnon d’ivresse — là Indra s’éleva au-dessus de tout, supérieur à tous.

Mantra 2

परा हीन्द्र धावसि वृषाकपेरति व्यथिः । नो अह प्र विन्दस्यन्यत्र सोमपीतये विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Au loin, ô Indra, tu t’élances — par le trouble de Vṛṣākapi, agité au-delà de toute mesure. Mais ailleurs tu ne trouveras pas la vraie boisson du Soma : Indra n’est au-dessus de tout que dans la juste délectation, non dans une dispersion inquiète.

Mantra 3

किमयं त्वां वृषाकपिश्चकार हरितो मृगः । यस्मा इरस्यसीदु न्वर्यो वा पुष्टिमद्वसु विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Qu’a donc fait contre toi ce Vṛṣākapi, cette bête fauve‑dorée ? Pour qui brûles‑tu de jalousie ? Serait‑ce pour le noble qui porte la richesse de l’accroissement ? Pourtant Indra est au‑dessus de tout.

Mantra 4

यमिमं त्वं वृषाकपिं प्रियमिन्द्राभिरक्षसि । श्वा न्वस्य जम्भिषदपि कर्णे वराहयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Ce Vṛṣākapi que tu chéris et protèges, ô Indra — voici que même le chien le mord, le saisissant à l’oreille. Qu’il soit dompté, l’élan poussé par le sanglier : Indra est au‑dessus de tout.

Mantra 5

प्रिया तष्टानि मे कपिर्व्यक्ता व्यदूदुषत् । शिरो न्वस्य राविषं न सुगं दुष्कृते भुवं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Chères me sont mes forces bien façonnées ; le Kapi s’est manifesté et a délié ce qui était lié. Pourtant je lui ai meurtri la tête : pour la faute il n’est pas de voie aisée. Indra est au‑dessus de tout.

Mantra 6

न मत्स्त्री सुभसत्तरा न सुयाशुतरा भुवत् । न मत्प्रतिच्यवीयसी न सक्थ्युद्यमीयसी विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Nulle femme n’est plus richement assise dans le bien-être que moi; nulle n’est plus prompte à atteindre le Bien. Nul ne me surpasse, nul ne lève contre moi la cuisse dans la joute : car Indra est plus haut que tout — et sa puissance affermit ma tenue victorieuse.

Mantra 7

उवे अम्ब सुलाभिके यथेवाङ्ग भविष्यति । भसन्मे अम्ब सक्थि मे शिरो मे वीव हृष्यति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Ô Mère, ô toi qui accordes aisément — ainsi en vérité sera-t-il. Ferme est mon assise, ferme est ma cuisse; et ma tête aussi exulte, comme élargie au grand espace — car Indra est plus haut que tout.

Mantra 8

किं सुबाहो स्वङ्गुरे पृथुष्टो पृथुजाघने । किं शूरपत्नि नस्त्वमभ्यमीषि वृषाकपिं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Qu’y a-t-il donc, ô belle-armée, bien formée, au large dos, aux larges hanches — pourquoi, ô épouse du Héros, assailles-tu Vṛṣākapi ? Indra est plus haut que tout : que la lumière supérieure juge les élans inférieurs.

Mantra 9

अवीरामिव मामयं शरारुरभि मन्यते । उताहमस्मि वीरिणीन्द्रपत्नी मरुत्सखा विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Cet agité pense à mon sujet comme si j’étais dépourvue de force héroïque. Mais je suis virinī, porteuse de vaillance : l’épouse d’Indra, la compagne des Maruts. Indra est plus haut que tout ; ainsi ma puissance ne peut être diminuée.

Mantra 10

संहोत्रं स्म पुरा नारी समनं वाव गच्छति । वेधा ऋतस्य वीरिणीन्द्रपत्नी महीयते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Autrefois la femme allait au hotra commun, à l’assemblée partagée de l’offrande. Mais maintenant la Śakti héroïque d’Indra est magnifiée : virinī, dispensatrice du ṛta. Indra est plus haut que tout ; par sa hauteur, le rite devient union intérieure.

Mantra 11

इन्द्राणीमासु नारिषु सुभगामहमश्रवम् । नह्यस्या अपरं चन जरसा मरते पतिर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Parmi les femmes, j’ai entendu dire qu’Indrāṇī est la plus fortunée : car son époux ne se flétrit pas sous la vieillesse — nul ne surpasse cela. Indra est plus haut que tout ; dans l’alliance de l’âme avec lui, la force ne se défait pas.

Mantra 12

नाहमिन्द्राणि रारण सख्युर्वृषाकपेॠते । यस्येदमप्यं हविः प्रियं देवेषु गच्छति विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Je ne me réjouis pas, ô Indrāṇī, d’une amitié en dehors de Vṛṣākapi ; car son oblation, née des eaux — des eaux vivifiantes — va, chère, parmi les dieux. Mais Indra est plus haut que tout.

Mantra 13

वृषाकपायि रेवति सुपुत्र आदु सुस्नुषे । घसत्त इन्द्र उक्षणः प्रियं काचित्करं हविर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Ô Revatī, ô riche d’abondance, ô mère d’un bon fils, oui, ô bonne bru : qu’Indra, force-taureau, consume pour toi une oblation chère, efficace dans l’acte ; — Indra est plus haut que tout.

Mantra 14

उक्ष्णो हि मे पञ्चदश साकं पचन्ति विंशतिम् । उताहमद्मि पीव इदुभा कुक्षी पृणन्ति मे विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Car pour moi ils font cuire quinze taureaux avec vingt ; et moi aussi je mange de la graisse opulente — mes deux ventres se remplissent : — Indra est plus haut que tout.

Mantra 15

वृषभो न तिग्मशृङ्गोऽन्तर्यूथेषु रोरुवत् । मन्थस्त इन्द्र शं हृदे यं ते सुनोति भावयुर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Tel un taureau aux cornes aiguës mugissant au milieu des troupeaux, ainsi est ton barattage, ô Indra : paix pour le cœur — ce pressurage que l’Éveilleur prépare pour toi ; par lui Indra s’élève au-dessus de tous.

Mantra 16

न सेशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृत् । सेदीशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

N’a point de maîtrise celui dont l’élan furtif se tord entre les cuisses ; mais a maîtrise celui dont la force hirsute, une fois assise, s’ouvre et s’éveille — ainsi Indra s’élève au-dessus de tous.

Mantra 17

न सेशे यस्य रोमशं निषेदुषो विजृम्भते । सेदीशे यस्य रम्बतेऽन्तरा सक्थ्या कपृद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

N’a point de maîtrise celui dont la force hirsute, assise, ne fait que béer ; mais a maîtrise celui dont l’élan se meut entre les cuisses — ainsi (dans le paradoxe du dialogue) Indra s’élève au-dessus de tous.

Mantra 18

अयमिन्द्र वृषाकपिः परस्वन्तं हतं विदत् । असिं सूनां नवं चरुमादेधस्यान आचितं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Ce Vṛṣākapi, ô Indra, a trouvé Parasvant abattu ; il a pris l’épée, le Soma pressé, l’offrande nouvelle cuite et le char amassé de bois de feu — ainsi Indra s’élève au-dessus de tout.

Mantra 19

अयमेमि विचाकशद्विचिन्वन्दासमार्यम् । पिबामि पाकसुत्वनोऽभि धीरमचाकशं विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

À présent je vais, brillant de discernement, séparant le sombre servile du noble ; je bois le Soma bien pressé et je rayonne vers l’intelligence ferme — ainsi Indra s’élève au-dessus de tout.

Mantra 20

धन्व च यत्कृन्तत्रं च कति स्वित्ता वि योजना । नेदीयसो वृषाकपेऽस्तमेहि गृहाँ उप विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Combien de parcours est-ce — à travers la lande ouverte et les sentiers taillés? Approche, ô Vṛṣākapi ; viens à la maison, vers les demeures : ainsi Indra s’élève au-dessus de tout.

Mantra 21

पुनरेहि वृषाकपे सुविता कल्पयावहै । य एष स्वप्ननंशनोऽस्तमेषि पथा पुनर्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Reviens encore, ô Vṛṣākapi ; mettons en ordre la bonne marche, la voie favorable. Car voici le sentier qui détruit l’illusion du rêve ; par lui tu rentres de nouveau à la demeure : ainsi Indra s’élève au-dessus de tout.

Mantra 22

यदुदञ्चो वृषाकपे गृहमिन्द्राजगन्तन । क्व स्य पुल्वघो मृगः कमगञ्जनयोपनो विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Quand vous deux, allant vers le nord, ô Vṛṣākapi, êtes arrivés à la maison, ô Indra — où est cette bête qui soulève la poussière, qui trouble les gens ? Vers qui est-elle partie ? Ainsi Indra s’élève au-dessus de tout.

Mantra 23

पर्शुर्ह नाम मानवी साकं ससूव विंशतिम् । भद्रं भल त्यस्या अभूद्यस्या उदरमामयद्विश्वस्मादिन्द्र उत्तरः ॥

Parśu, la femme des humains, enfanta d’un seul coup vingt. Un bienheureux bonheur lui advint — à elle dont le ventre était affligé —, car Indra s’est élevé au-dessus de tout et l’a portée au-delà de la pression universelle.

Frequently Asked Questions

Vṛṣākapi is a prominent, somewhat mysterious figure in this dialogue hymn, portrayed as exulting amid abundance and becoming a point of tension in Indra’s household. The hymn uses him to explore rivalry and the proper orientation of power and offering toward Indra.

The repeated line functions like a refrain that re-establishes Indra’s supremacy whenever the dialogue becomes conflicted or ambiguous. It signals that all relationships, offerings, and energies find their right place only under Indra’s sovereign force.

Both. Its domestic, argumentative tone can sound humorous, but it serves a serious ritual and spiritual purpose: to correct misalignment, restore harmony, and affirm the victorious power that brings prosperity and release from affliction.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App