Rig Veda Sukta 75
Mandala 10Sukta 759 Mantras

Sukta 75

Sukta 10.75

Devata

Āpas (Waters), with special focus on Sindhu; Vivasvat as luminous seat-context

Cet hymne est une vaste louange des Eaux (Āpas), avec une exaltation particulière de Sindhu, célébrée comme la plus puissante, la plus rapide et la plus victorieuse des rivières. Il nomme et invoque un large réseau de cours d’eau sacrés afin qu’ils se joignent au stoma du poète; les rivières y sont dépeintes comme des puissances vivantes qui portent force, nourriture et juste mouvement, proclamées «dans le siège de Vivasvat», le contexte solaire et lumineux de l’ordre et de la vérité.

Mantras

Mantra 1

प्र सु व आपो महिमानमुत्तमं कारुर्वोचाति सदने विवस्वतः । प्र सप्तसप्त त्रेधा हि चक्रमुः प्र सृत्वरीणामति सिन्धुरोजसा ॥

Je proclame au-dehors, ô Eaux, votre grandeur suprême, dans la demeure de Vivasvat. Sept et sept se sont mises en marche selon un ordre triple ; et Sindhu, par sa force, surpasse les courants rapides — un flot souverain de puissance consciente.

Mantra 2

प्र तेऽरदद्वरुणो यातवे पथः सिन्धो यद्वाजाँ अभ्यद्रवस्त्वम् । भूम्या अधि प्रवता यासि सानुना यदेषामग्रं जगतामिरज्यसि ॥

Varuṇa t’a frayé les voies pour aller, ô Sindhu, lorsque tu t’élanças vers les plénitudes de force. Depuis la Terre tu vas par les pentes et les crêtes, lorsque tu te meuves à la tête de ces mondes en mouvement, conduisant leur avancée.

Mantra 3

दिवि स्वनो यतते भूम्योपर्यनन्तं शुष्ममुदियर्ति भानुना । अभ्रादिव प्र स्तनयन्ति वृष्टयः सिन्धुर्यदेति वृषभो न रोरुवत् ॥

Au ciel le fracas se tend, et sur la terre il s’élève; par sa clarté il soulève une force sans fin. Comme d’un nuage les pluies tonnent au-dehors, lorsque Sindhu s’avance — mugissant tel un taureau, et la grande puissance marche en avant.

Mantra 4

अभि त्वा सिन्धो शिशुमिन्न मातरो वाश्रा अर्षन्ति पयसेव धेनवः । राजेव युध्वा नयसि त्वमित्सिचौ यदासामग्रं प्रवतामिनक्षसि ॥

Vers toi, ô Sindhu, comme des mères vers l’enfant, affluent les mugissantes — telles des vaches avec leur lait. Tel un roi avec ses guerriers, tu conduis les eaux mêlées, lorsque tu atteins l’avant des pentes et prends la tête dans leur descente impétueuse.

Mantra 5

इमं मे गङ्गे यमुने सरस्वति शुतुद्रि स्तोमं सचता परुष्ण्या । असिक्न्या मरुद्वृधे वितस्तयार्जीकीये शृणुह्या सुषोमया ॥

Ô Gangâ, Yamunâ, Sarasvatî et Sutudrî — avec Parushnî — joignez-vous à cet hymne qui est le mien. Ô Asiknî, ô Vitastâ, ô Arjikîyâ, entendez-le aussi, et toi, Susomayâ : que Soma accroisse en nous le souffle vital, et que les courants de la conscience portent notre offrande vers la Vérité.

Mantra 6

तृष्टामया प्रथमं यातवे सजूः सुसर्त्वा रसया श्वेत्या त्या । त्वं सिन्धो कुभया गोमतीं क्रुमुं मेहत्न्वा सरथं याभिरीयसे ॥

Avec Tṛṣṭāmā tu t’élances la première, en compagnie, avec Susartvā, avec Rasā, avec la claire Śvetī. Toi, ô Sindhu, tu chemines avec Kubhā ; avec Gomati, Krumu et Mehatnu tu avances comme sur un seul char — ainsi, que les multiples courants en nous deviennent un seul mouvement accordé, vers la victoire de l’âme.

Mantra 7

ऋजीत्येनी रुशती महित्वा परि ज्रयांसि भरते रजांसि । अदब्धा सिन्धुरपसामपस्तमाश्वा न चित्रा वपुषीव दर्शता ॥

Allant droit, impétueuse, resplendissante dans sa grandeur, Sindhu porte autour d’elle les espaces largement étendus. Intacte, invaincue, la plus agissante parmi les puissances agissantes, elle se montre sous une forme merveilleuse, telle des coursiers lumineux ; ainsi, que la force de lumière en nous avance irrésistiblement à travers les champs de la conscience.

Mantra 8

स्वश्वा सिन्धुः सुरथा सुवासा हिरण्ययी सुकृता वाजिनीवती । ऊर्णावती युवतिः सीलमावत्युताधि वस्ते सुभगा मधुवृधम् ॥

Sindhu, riche en chevaux, riche en force de char, richement vêtue; dorée, bien façonnée, pleine de plénitude de puissance. Jeune vierge, porteuse de laine, d’allure noble; et encore, sur elle elle revêt l’éclat bienheureux qui accroît le miel.

Mantra 9

सुखं रथं युयुजे सिन्धुरश्विनं तेन वाजं सनिषदस्मिन्नाजौ । महान्ह्यस्य महिमा पनस्यतेऽदब्धस्य स्वयशसो विरप्शिनः ॥

Sindhu a attelé le char au cours aisé, tiré par des chevaux; par lui elle obtient, dans cette bataille, la plénitude de la force. Vraiment grande est sa grandeur, célébrée: invaincue, glorieuse par elle-même, d’une puissance aux vastes atteintes.

Frequently Asked Questions

It is a hymn praising the divine Waters (Āpas), especially Sindhu, and it also invokes many named rivers to join the poet’s hymn and bring strength, purity, and auspicious flow.

The rivers are treated as living divine powers. Naming them is a way of inviting their presence and blessings, and of honoring the interconnected sacred landscape through which life and offerings flow.

Vivasvat is the solar, luminous context of order and truth. The phrase suggests that the waters are praised not only as physical rivers but as powers working within a higher, radiant order (ṛta-like harmony).

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App