
Sukta 10.71
Bṛhaspati (lord of inspired speech and vastness)
Triṣṭubh (probable; RV 10.71 is a famous Vāc hymn often in Triṣṭubh)
Cet hymne médite le mystère de Vāc (la Parole inspirée), mise en mouvement pour la première fois sous la conduite de Bṛhaspati, où le vrai « nom » et le sens sans défaut demeurent cachés comme un trésor dans une caverne. Il oppose ceux qui n’entendent qu’un son vide à ceux qui gardent le bon compagnon/guide et obtiennent ainsi une part dans la Parole. Il s’achève en reliant la parole sacrée au mètre, aux fonctions sacerdotales et au juste « mesurage » du yajña, montrant Vāc comme l’intelligence organisatrice du rituel et de la vision intérieure.
Mantra 1
बृहस्पते प्रथमं वाचो अग्रं यत्प्रैरत नामधेयं दधानाः । यदेषां श्रेष्ठं यदरिप्रमासीत्प्रेणा तदेषां निहितं गुहाविः ॥
Ô Bṛhaspati, lorsqu’ils mirent d’abord en mouvement l’avant de la Parole, en établissant le Nom — alors ce qu’ils avaient de meilleur, ce qui était sans défaut, sous l’impulsion de l’esprit intérieur: cela fut caché dans la caverne et devint manifeste.
Mantra 2
सक्तुमिव तितउना पुनन्तो यत्र धीरा मनसा वाचमक्रत । अत्रा सखायः सख्यानि जानते भद्रैषां लक्ष्मीर्निहिताधि वाचि ॥
Comme on tamise la farine au crible, ainsi ils purifient (leur parole): là où les fermes voyants, par l’esprit, façonnèrent la Parole. Là les compagnons connaissent les liens de la compagnie; leur heureuse fortune (lakṣmī) est cachée dans la Parole.
Mantra 3
यज्ञेन वाचः पदवीयमायन्तामन्वविन्दन्नृषिषु प्रविष्टाम् । तामाभृत्या व्यदधुः पुरुत्रा तां सप्त रेभा अभि सं नवन्ते ॥
Par le sacrifice (yajña) ils suivirent la voie de la Parole; ils la trouvèrent, entrée dans les ṛṣi. L’ayant portée au-dehors, ils la déployèrent en maintes directions; devant cette Parole les sept chantres inspirés (rebha) s’inclinent ensemble, d’un même assentiment.
Mantra 4
उत त्वः पश्यन्न ददर्श वाचमुत त्वः शृण्वन्न शृणोत्येनाम् । उतो त्वस्मै तन्वं वि सस्रे जायेव पत्य उशती सुवासाः ॥
Et l’un, tout en voyant, ne voit pas la Parole; et l’un, tout en entendant, ne l’entend pas vraiment. Mais à un autre elle dévoile son corps — telle une épouse, ardente et bien parée, à son époux.
Mantra 5
उत त्वं सख्ये स्थिरपीतमाहुर्नैनं हिन्वन्त्यपि वाजिनेषु । अधेन्वा चरति माययैष वाचं शुश्रुवाँ अफलामपुष्पाम् ॥
Et toi — fermement établi dans la vraie amitié, dit-on — nul ne peut te pousser, même parmi les puissants. Mais celui-ci chemine dans l’illusion: il a entendu la Parole, et pourtant elle est sans fruit, sans fleur.
Mantra 6
यस्तित्याज सचिविदं सखायं न तस्य वाच्यपि भागो अस्ति । यदीं शृणोत्यलकं शृणोति नहि प्रवेद सुकृतस्य पन्थाम् ॥
Celui qui abandonne le compagnon qui connaît l’action juste (sacivid), n’a aucune part, pas même dans la Parole (Vāc). Même s’il entend, il n’entend que du vide ; car il ne connaît pas vraiment la voie de l’œuvre bien accomplie (sukṛta).
Mantra 7
अक्षण्वन्तः कर्णवन्तः सखायो मनोजवेष्वसमा बभूवुः । आदघ्नास उपकक्षास उ त्वे ह्रदा इव स्नात्वा उ त्वे ददृश्रे ॥
Des compagnons aux yeux, des compagnons aux oreilles devinrent inégaux dans les élans rapides de l’esprit. Les uns n’atteignent que les genoux, les autres les aisselles ; mais d’autres—tels des bassins après le bain—resplendissent en toi, rendus limpides.
Mantra 8
हृदा तष्टेषु मनसो जवेषु यद्ब्राह्मणाः संयजन्ते सखायः । अत्राह त्वं वि जहुर्वेद्याभिरोहब्रह्माणो वि चरन्त्यु त्वे ॥
Dans les élans rapides de l’esprit façonnés par le cœur, lorsque les brahmanes—compagnons—sacrificient ensemble, alors ici, vraiment, tu es laissé en arrière par ceux qui savent ; les porteurs de la parole sacrée (brahman) circulent librement en toi.
Mantra 9
इमे ये नार्वाङ्न परश्चरन्ति न ब्राह्मणासो न सुतेकरासः । त एते वाचमभिपद्य पापया सिरीस्तन्त्रं तन्वते अप्रजज्ञयः ॥
Ceux qui ne vont ni en avant ni au-delà — ni véritables porteurs du brahman, ni faiseurs du soma pressé — s’approchent de la Parole par une voie mauvaise ; sans connaissance, ils tendent une chaîne usée, un tissage stérile.
Mantra 10
सर्वे नन्दन्ति यशसागतेन सभासाहेन सख्या सखायः । किल्बिषस्पृत्पितुषणिर्ह्येषामरं हितो भवति वाजिनाय ॥
Tous les compagnons se réjouissent de l’amitié de celui qui vient avec la gloire, vainqueur dans l’assemblée. Pour eux il est purificateur de faute, dispensateur de nourriture ; justement établi, il devient pour la plénitude de la force.
Mantra 11
ऋचां त्वः पोषमास्ते पुपुष्वान्गायत्रं त्वो गायति शक्वरीषु । ब्रह्मा त्वो वदति जातविद्यां यज्ञस्य मात्रां वि मिमीत उ त्वः ॥
Auprès de toi siège le nourrisseur des vers ṛc, les accroissant ; le Gāyatra te chante parmi les mètres Śakvarī. Le prêtre brahmā te dit la connaissance des naissances, et la mesure du yajña, pour toi, il la mesure, la répartissant justement.
It is about Vāc (inspired speech) and how true speech arises—through Bṛhaspati’s impulse, right meaning, and disciplined, truthful recitation rather than mere sound.
It teaches that without the right guide/companion and right inner intention, a person may hear the words but miss their meaning and power—so the sound feels empty.
It links Vāc to meter and priestly functions, saying the yajña is ‘measured out’ correctly through structured chant and accurate mantra, which keeps the rite aligned with order (ṛta).
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.