Rig Veda Sukta 44
Mandala 10Sukta 4411 Mantras

Sukta 44

Sukta 10.44

Devata

Indra

Chandas

Trishtubh (probable; needs metrical confirmation)

Cet hymne est une invocation à Indra comme force maîtresse d’elle-même, accordée à la loi (ṛta), qui se précipite vers la joie du Soma et surmonte toute résistance par une vaste vṛṣṇi (puissance héroïque). Il tisse louange et instruction : les « premiers, appelés par les dieux » — les pionniers — atteignent une gloire difficile à franchir, tandis que les inaptes ne parviennent pas à monter dans la « barque » sacrificielle et sombrent. La prière finale s’élargit en une protection de tous côtés : Bṛhaspati garde l’arrière, et Indra ouvre pour ses compagnons un espace sûr et vaste.

Mantras

Mantra 1

आ यात्विन्द्रः स्वपतिर्मदाय यो धर्मणा तूतुजानस्तुविष्मान् । प्रत्वक्षाणो अति विश्वा सहांस्यपारेण महता वृष्ण्येन ॥

Qu’Indra vienne, maître de sa propre puissance, pour l’ivresse (máda) ; lui qui, selon le Dharma, s’élance, tout-puissant, dépassant toutes résistances par une force héroïque, immense et vaste, de taureau.

Mantra 2

सुष्ठामा रथः सुयमा हरी ते मिम्यक्ष वज्रो नृपते गभस्तौ । शीभं राजन्त्सुपथा याह्यर्वाङ्वर्धाम ते पपुषो वृष्ण्यानि ॥

Bien assis est ton char, bien conduits tes deux coursiers ; ton Váǰra est affermi dans ta main, ô seigneur des hommes. Viens vite, ô roi, par les bonnes voies vers nous ; nous accroissons tes puissances héroïques quand tu bois.

Mantra 3

एन्द्रवाहो नृपतिं वज्रबाहुमुग्रमुग्रासस्तविषास एनम् । प्रत्वक्षसं वृषभं सत्यशुष्ममेमस्मत्रा सधमादो वहन्तु ॥

Ô porteurs d’Indra, amenez ici le seigneur des hommes, le bras armé du vajra — le farouche, porté par les farouches, par les puissances vigoureuses. Amenez le Taureau qui s’élance en avant, à la force vraie et sûre ; que les compagnons de la joie commune (sadhāmāda) le portent jusqu’à nous, ici même.

Mantra 4

एवा पतिं द्रोणसाचं सचेतसमूर्जः स्कम्भं धरुण आ वृषायसे । ओजः कृष्व सं गृभाय त्वे अप्यसो यथा केनिपानामिनो वृधे ॥

Ainsi tu grandis en seigneur qui tient le drona-sāc (le récipient du soma), le conscient ; pilier de la plénitude, soutien dans le fondement — vers la force taurine. Façonne la puissance ; rassemble-la en toi, afin d’être le maître qui impulse l’accroissement des buveurs.

Mantra 5

गमन्नस्मे वसून्या हि शंसिषं स्वाशिषं भरमा याहि सोमिनः । त्वमीशिषे सास्मिन्ना सत्सि बर्हिष्यनाधृष्या तव पात्राणि धर्मणा ॥

Viens à nous avec les richesses, car c’est toi que nous invoquons ; apporte ta propre bénédiction, viens vers les Somin, les presseurs de soma. Tu es le maître ; assieds-toi ici sur le barhis, le siège sacré : inattaquables sont tes vases selon la loi du Dharma.

Mantra 6

पृथक्प्रायन्प्रथमा देवहूतयोऽकृण्वत श्रवस्यानि दुष्टरा । न ये शेकुर्यज्ञियां नावमारुहमीर्मैव ते न्यविशन्त केपयः ॥

Séparément ils s’élancèrent — les premiers, appelés par les dieux — et accomplirent des hauts faits de gloire, difficiles à surpasser. Mais ceux qui ne purent monter dans la barque du sacrifice, faibles d’élan, sombrèrent et entrèrent dans le flot d’en bas.

Mantra 7

एवैवापागपरे सन्तु दूढ्योऽश्वा येषां दुर्युज आयुयुज्रे । इत्था ये प्रागुपरे सन्ति दावने पुरूणि यत्र वयुनानि भोजना ॥

Ainsi donc que les autres restent en arrière, écrasés — ceux dont les chevaux sont mal attelés et ne peuvent être attelés comme il faut. Mais ceux qui sont devant et plus haut sont faits pour donner de nombreux dons, là où les discernements ordonnés (vayunāni) sont les jouissances.

Mantra 8

गिरीँरज्रान्रेजमानाँ अधारयद्द्यौः क्रन्ददन्तरिक्षाणि कोपयत् । समीचीने धिषणे वि ष्कभायति वृष्णः पीत्वा मद उक्थानि शंसति ॥

Il soutint les montagnes tremblantes et les crêtes frémissantes; le Ciel lui-même cria, et les régions intermédiaires furent mises en tumulte. Dans les deux puissances jumelles de l’inspiration, accordées (dhiṣaṇe), il établit un large appui ferme; le Taureau, ayant bu l’ivresse, proclame les hymnes de la Parole (ukthāni).

Mantra 9

इमं बिभर्मि सुकृतं ते अङ्कुशं येनारुजासि मघवञ्छफारुजः । अस्मिन्त्सु ते सवने अस्त्वोक्यं सुत इष्टौ मघवन्बोध्याभगः ॥

Je porte pour toi cet ankuśa, aiguillon bien façonné, par lequel, ô généreux (Maghavan), tu brises l’entrave du sabot. En ce tien savana, le pressurage, qu’il y ait pour nous proximité du foyer, qu’il y ait demeure; dans le Soma pressé et dans le rite désiré, ô Maghavan, éveille-toi comme dispensateur de la part (bhaga).

Mantra 10

गोभिष्टरेमामतिं दुरेवां यवेन क्षुधं पुरुहूत विश्वाम् । वयं राजभिः प्रथमा धनान्यस्माकेन वृजनेना जयेम ॥

Par les rayons de la Lumière, puissions-nous franchir la pénurie tortueuse; par le grain de la plénitude, puissions-nous vaincre toute faim, ô Toi qu’on invoque tant. Puissions-nous, avec les puissances royales, remporter les richesses premières; par notre propre troupe ordonnée, puissions-nous l’emporter.

Mantra 11

बृहस्पतिर्नः परि पातु पश्चादुतोत्तरस्मादधरादघायोः । इन्द्रः पुरस्तादुत मध्यतो नः सखा सखिभ्यो वरिवः कृणोतु ॥

Que Bṛhaspati nous protège par-derrière, et aussi d’en haut et d’en bas, contre les forces de nuisance. Qu’Indra, par-devant et du milieu, l’Ami, fasse pour ses amis un vaste espace — liberté et passage sûr.

Frequently Asked Questions

It invites Indra to come to the offering in his exhilarated strength, to overcome every resistance, and to create “wide space” (varivas)—safe freedom and passage—for the worshippers.

It is a metaphor for the yajña as a means of crossing difficulty: those who are ready and capable “board” it and achieve glory, while the unprepared fail to embark and are overwhelmed.

The closing verse forms a protective pairing: Bṛhaspati safeguards from behind and from above/below, while Indra protects from the front and within, together ensuring secure passage for the community.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App