
Sukta 10.32
Unknown/varied traditions for RV 10.32; commonly treated as Indra hymn with late book attributions uncertain
Indra
Jagatī (likely; 12-syllable tendency in 10.32; requires full metrical verification)
RV 10.32 est un hymne tardif à Indra : on y invite le généreux Maghavan à prendre place au pressurage du Soma, à s’éveiller à l’essence pressée et à accorder « les deux » — l’acceptation de l’offrande et la prospérité qu’elle procure. À travers des images d’un chemin en quête du dieu, de puissances protectrices et d’une abondance miellée, il s’achève sur le vœu d’accomplir des œuvres rituelles de bon augure et de garder le Soma intérieurement « dans le cœur », unissant le sacrifice extérieur à la dévotion intérieure.
Mantra 1
प्र सु ग्मन्ता धियसानस्य सक्षणि वरेभिर्वराँ अभि षु प्रसीदतः । अस्माकमिन्द्र उभयं जुजोषति यत्सोम्यस्यान्धसो बुबोधति ॥
Avancez donc; établissez-vous fermement dans la puissance de l’œuvre du penseur, avec les dons les plus choisis; prenez place, tournés vers le meilleur. Notre Indra accueille l’un et l’autre, lorsqu’il s’éveille au Soma — à l’essence pressée du suc en nous.
Mantra 2
वीन्द्र यासि दिव्यानि रोचना वि पार्थिवानि रजसा पुरुष्टुत । ये त्वा वहन्ति मुहुरध्वराँ उप ते सु वन्वन्तु वग्वनाँ अराधसः ॥
Ô Indra, tu parcours les lumineux domaines divins et les étendues terrestres, par ta puissance rayonnante, ô très loué. Que ceux qui, maintes fois, t’apportent les offrandes du sacrifice, sans défaillance, remportent en abondance les acquisitions des chanteurs inspirés.
Mantra 3
तदिन्मे छन्त्सद्वपुषो वपुष्टरं पुत्रो यज्जानं पित्रोरधीयति । जाया पतिं वहति वग्नुना सुमत्पुंस इद्भद्रो वहतुः परिष्कृतः ॥
Ceci, en vérité, me réjouit : une forme plus parfaite que la forme — lorsque le Fils apprend la lignée des deux Parents. L’épouse porte l’époux avec amour consentant et juste pensée ; pour l’âme (puṃs), le voyage nuptial, de bon augure, est préparé et bien ordonné.
Mantra 4
तदित्सधस्थमभि चारु दीधय गावो यच्छासन्वहतुं न धेनवः । माता यन्मन्तुर्यूथस्य पूर्व्याभि वाणस्य सप्तधातुरिज्जनः ॥
Alors, en vérité, il pose la belle pensée sur le siège commun (des dieux), lorsque les Rayons de lumière, tels des vaches laitières, obéissent et portent le fardeau en avant. Lorsque l’antique Mère du troupeau (la Conscience primordiale) s’avance vers la Parole (Vāc), l’être humain fondé au septuple est poussé vers sa juste nature.
Mantra 5
प्र वोऽच्छा रिरिचे देवयुष्पदमेको रुद्रेभिर्याति तुर्वणिः । जरा वा येष्वमृतेषु दावने परि व ऊमेभ्यः सिञ्चता मधु ॥
Vers vous se répand le chemin qui cherche les dieux ; l’unique puissance impétueuse marche avec les Rudra. Là où les Immortels donnent, même la vieillesse est franchie ; de vos protections, versez tout autour de nous le miel de la délectation.
Mantra 6
निधीयमानमपगूळ्हमप्सु प्र मे देवानां व्रतपा उवाच । इन्द्रो विद्वाँ अनु हि त्वा चचक्ष तेनाहमग्ने अनुशिष्ट आगाम् ॥
Quand on te déposait, caché dans les eaux, le gardien du vœu (vratá) des dieux me parla. Indra, le connaissant, t’a vraiment aperçu et t’a suivi ; par cette conduite, ô Agni, instruit du dedans, je suis venu.
Mantra 7
अक्षेत्रवित्क्षेत्रविदं ह्यप्राट् स प्रैति क्षेत्रविदानुशिष्टः । एतद्वै भद्रमनुशासनस्योत स्रुतिं विन्दत्यञ्जसीनाम् ॥
Celui qui ne connaît pas le champ atteint le connaisseur du champ ; instruit par le connaisseur du champ, il avance. Tel est vraiment le bienfait de la juste direction : il trouve aussi la voie droite de ceux qui vont par le chemin direct.
Mantra 8
अद्येदु प्राणीदममन्निमाहापीवृतो अधयन्मातुरूधः । एमेनमाप जरिमा युवानमहेळन्वसुः सुमना बभूव ॥
Aujourd’hui, vraiment, il a exhalé le souffle et façonné ces jours ; enveloppé, il a bu au pis de la Mère. Ainsi la vieillesse l’atteignit, bien qu’il fût jeune ; pourtant le bon dispensateur, sans colère, devint d’un esprit heureux.
Mantra 9
एतानि भद्रा कलश क्रियाम कुरुश्रवण ददतो मघानि । दान इद्वो मघवानः सो अस्त्वयं च सोमो हृदि यं बिभर्मि ॥
Ces œuvres de bon augure, ô Kalaśa (Vase), accomplissons-les—ô Kuruśravaṇa, toi qui donnes les largesses. Que ton don soit, ô Maghavan; et aussi pour ce Soma que je porte dans mon cœur.
It invites Indra (Maghavan) to come to the Soma sacrifice, take his seat, and be awakened by the pressed Soma so he grants protection and generous gifts.
Because the setting is the Soma-pressing ritual: Soma is prepared and offered to Indra, and the kalaśa is the vessel that holds the pressed juice central to the rite.
Alongside the external offering, it suggests an inner practice: keeping the inspired joy/clarity (Soma) within oneself as steady devotion and strength while seeking Indra’s help.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.