
Sukta 10.186
Vāta (Wind as life-force and healer)
Ce bref hymne en trois strophes invoque Vāta (le Vent) comme un guérisseur bienveillant, qui apporte paix et joie au cœur et porte le souffle vital vers la plénitude de la vie. Le lien s’approfondit en s’adressant à Vāta comme à un père, un frère et un ami ; enfin, on demande une part du « trésor d’immortalité » que l’on croit conservé dans la demeure même de Vāta — c’est‑à‑dire une vitalité soutenante, sans mort, pour continuer à vivre.
Mantra 1
वात आ वातु भेषजं शम्भु मयोभु नो हृदे । प्र ण आयूंषि तारिषत् ॥
Que Vāta souffle vers nous comme remède, bienfaisant, source de joie pour notre cœur ; qu’il fasse passer en avant nos souffles de vie.
Mantra 2
उत वात पितासि न उत भ्रातोत नः सखा । स नो जीवातवे कृधि ॥
Et toi, ô Vāta, tu es notre père; et notre frère; et notre ami. Ainsi façonne-nous pour la vie — dispose notre être afin que nous puissions durer et croître.
Mantra 3
यददो वात ते गृहेऽमृतस्य निधिर्हितः । ततो नो देहि जीवसे ॥
Si là, ô Vāta, dans ta demeure, un trésor d’immortalité est déposé, alors de cette réserve donne-nous pour vivre — que la part impérissable entre dans notre souffle et soutienne notre route.
Vāta is the wind as a divine power—both the outer moving air and the inner life-breath (prāṇa). The hymn treats him as a healer who supports calmness, vitality, and longevity.
The hymn asks Vāta to come as a remedy, bring peace and joy into the heart, and carry the worshipper’s life-breaths forward into a fuller, protected life-term.
It is an image for a deathless store of vitality (amṛta) associated with Vāta. The prayer asks that some of this sustaining, undiminishing life-power be granted ‘for living’—to strengthen and preserve life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.