
Sukta 10.137
Traditionally attributed in RV to a healer-seer context; commonly associated with the Vāta healing hymn sequence (RV 10.137) in later indices (exact rishi varies by tradition).
Devāḥ (collective gods as healing powers); restorative life-force
Triṣṭubh (common in this section; some recensions may vary)
Ce bref hymne de guérison invoque l’ensemble des dieux comme puissances restauratrices afin de relever celui qui est tombé et de lui rendre sa vigueur, même si la maladie est liée à une faute ou à un faux pas. Il associe prière, bénédiction protectrice et acte rituel‑psychologique de « toucher par le mantra », chassant le yakṣma (maladie de dépérissement) et rétablissant l’intégrité (anāmaya).
Mantra 1
उत देवा अवहितं देवा उन्नयथा पुनः । उतागश्चक्रुषं देवा देवा जीवयथा पुनः ॥
Et vous, ô dieux, relevez de nouveau ce qui s’est affaissé; oui, ô dieux, redressez-le encore. Et même s’il a commis une faute, ô dieux, rendez-lui de nouveau la vie — et l’intégrité.
Mantra 2
द्वाविमौ वातौ वात आ सिन्धोरा परावतः । दक्षं ते अन्य आ वातु परान्यो वातु यद्रपः ॥
Deux vents soufflent, ô Vāyu : l’un vient du Fleuve, l’autre du lointain au-delà. Que l’un t’apporte force et juste capacité; que l’autre chasse au loin ce qui est l’affliction dévorante.
Mantra 3
आ वात वाहि भेषजं वि वात वाहि यद्रपः । त्वं हि विश्वभेषजो देवानां दूत ईयसे ॥
Ô Vāyu, apporte ici le remède; ô Vāyu, souffle au loin et disperse ce qui consume. Car tu es la médecine universelle, le messager qui va entre les dieux et notre vie incarnée.
Mantra 4
आ त्वागमं शंतातिभिरथो अरिष्टतातिभिः । दक्षं ते भद्रमाभार्षं परा यक्ष्मं सुवामि ते ॥
Je suis venu vers toi avec des dons de paix et d’inviolabilité. Je t’apporte une force heureuse, une juste capacité; j’éloigne de toi le Yakṣma, la maladie qui consume.
Mantra 5
त्रायन्तामिह देवास्त्रायतां मरुतां गणः । त्रायन्तां विश्वा भूतानि यथायमरपा असत् ॥
Que les dieux le protègent ici; que la troupe des Maruts protège. Que tous les êtres protègent, afin que celui-ci soit libre de consomption et de mal.
Mantra 6
आप इद्वा उ भेषजीरापो अमीवचातनीः । आपः सर्वस्य भेषजीस्तास्ते कृण्वन्तु भेषजम् ॥
Oui, les Eaux sont des guérisseuses ; les Eaux chassent l’affliction. Les Eaux sont le remède de tout ; que ces Eaux te façonnent le remède — qui rend la plénitude à la vie et à l’esprit.
Mantra 7
हस्ताभ्यां दशशाखाभ्यां जिह्वा वाचः पुरोगवी । अनामयित्नुभ्यां त्वा ताभ्यां त्वोप स्पृशामसि ॥
Avec les deux mains — puissances d’action aux dix rameaux — et avec la langue qui marche devant la parole comme son guide, par ces deux forces qui écartent le désordre et la maladie, nous te touchons de près — afin que la plénitude de l’être soit rétablie.
It is a short healing hymn asking the gods to revive a weakened person, restore strength, and remove yakṣma (a wasting sickness).
The hymn recognizes that illness can be felt as tied to error or imbalance; it still asks the gods to forgive and restore the person to life and wholeness.
It is recited as a healing prayer—often with gentle hand-touch and blessings—sometimes alongside a small ghee offering, especially at dawn or during recovery.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.