
Sukta 10.125
Vāk Ambhṛṇī (Ambhṛṇī-devī), per Anukramaṇī tradition.
Vāc (Speech/Word) as Devī; encompassing all deities.
Triṣṭubh (standard attribution for much of RV 10.125; verify by scan).
RV 10.125 est le célèbre Devī-sūkta, où Vāk (la Parole) parle à la première personne comme puissance divine omniprésente, qui accompagne et soutient chaque dieu et toute fonction cosmique. L’hymne proclame que la parole inspirée confère l’autorité, fait de l’homme un ṛṣi ou un brahmā, et s’étend au-delà du ciel et de la terre, révélant la Parole comme principe spirituel à l’origine de la création, du savoir et de la souveraineté.
Mantra 1
अहं रुद्रेभिर्वसुभिश्चराम्यहमादित्यैरुत विश्वदेवैः । अहं मित्रावरुणोभा बिभर्म्यहमिन्द्राग्नी अहमश्विनोभा ॥
Je chemine avec les Rudra et les Vasu ; je chemine avec les Āditya et avec tous les dieux. Je soutiens tous deux, Mitra et Varuṇa ; je soutiens Indra et Agni ; je soutiens tous deux, les Aśvin.
Mantra 2
अहं सोममाहनसं बिभर्म्यहं त्वष्टारमुत पूषणं भगम् । अहं दधामि द्रविणं हविष्मते सुप्राव्ये यजमानाय सुन्वते ॥
Je porte Soma, le pourfendeur (des obstacles) ; je porte Tvaṣṭṛ, et aussi Pūṣan et Bhaga. Je dépose le trésor pour l’offrant — riche de protection — pour le sacrifiant qui presse Soma.
Mantra 3
अहं राष्ट्री संगमनी वसूनां चिकितुषी प्रथमा यज्ञियानाम् । तां मा देवा व्यदधुः पुरुत्रा भूरिस्थात्रां भूर्यावेशयन्तीम् ॥
Je suis la Souveraine Reine, rassembleuse des trésors ; je suis la Connaissante, la première parmi ceux qui sont dignes du sacrifice. Les dieux m’ont établie en maints lieux — largement fondée, entrant en beaucoup, en de nombreuses formes et êtres.
Mantra 4
मया सो अन्नमत्ति यो विपश्यति यः प्राणिति य ईं शृणोत्युक्तम् । अमन्तवो मां त उप क्षियन्ति श्रुधि श्रुत श्रद्धिवं ते वदामि ॥
Par moi il mange la nourriture — celui qui voit d’un regard éveillé, qui respire (Prāṇa), qui entend la parole prononcée. Ceux qui ne me connaissent pas demeurent près de moi sans me posséder. Écoute, ô auditeur : je te dis ce qui doit être tenu avec foi (Śraddhā).
Mantra 5
अहमेव स्वयमिदं वदामि जुष्टं देवेभिरुत मानुषेभिः । यं कामये तंतमुग्रं कृणोमि तं ब्रह्माणं तमृषिं तं सुमेधाम् ॥
Moi-même, de ma propre puissance, je dis ceci — agréable aux dieux et aussi aux hommes. Celui que je désire, je le rends puissant; je le fais brahmane, je le fais Ṛṣi, je le fais à l’intelligence claire.
Mantra 6
अहं रुद्राय धनुरा तनोमि ब्रह्मद्विषे शरवे हन्तवा उ । अहं जनाय समदं कृणोम्यहं द्यावापृथिवी आ विवेश ॥
Je tends l’arc pour Rudra, afin d’abattre d’une flèche le haineux du Brahman (la Parole sacrée). Je suscite pour l’homme l’ardeur victorieuse ; je suis entrée dans le Ciel et la Terre et j’y demeure.
Mantra 7
अहं सुवे पितरमस्य मूर्धन्मम योनिरप्स्वन्तः समुद्रे । ततो वि तिष्ठे भुवनानु विश्वोतामूं द्यां वर्ष्मणोप स्पृशामि ॥
J’enfante le Père au sommet de cet être; mon sein est dans les eaux, au-dedans de la profondeur de l’océan. De là je me dresse et je parcours tous les mondes; et de mon corps d’immensité je touche ce ciel lointain.
Mantra 8
अहमेव वात इव प्र वाम्यारभमाणा भुवनानि विश्वा । परो दिवा पर एना पृथिव्यैतावती महिना सं बभूव ॥
Je m’élance comme le Vent, saisissant tous les mondes. Au-delà du ciel, au-delà de cette terre — telle est la grandeur où je deviens par ma puissance.
It is a hymn where the goddess Vāk (Speech) speaks in the first person, saying she supports all gods and powers the universe through inspired, truthful word.
Because the hymn says she moves with every class of deity and upholds major gods like Indra, Agni, Mitra, and Varuṇa—showing Speech as the common divine force behind them.
It is recited to purify and strengthen speech, chanting, teaching, and prayer—often at dawn or near the sacred fire—seeking clarity, inspiration, and truthfulness.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.