Rig Veda Sukta 121
Mandala 10Sukta 12110 Mantras

Sukta 121

Sukta 10.121

Rishi

Hiraṇyagarbha / Prajāpati (traditional attributions vary; often given to Hiraṇyagarbha)

Devata

Ka / Prajāpati / Hiraṇyagarbha (the One Lord as origin of beings)

Chandas

Tr̥ṣṭubh

Cet hymne médite le premier principe de la création — Hiraṇyagarbha, le « Germe d’or » — comme l’unique Seigneur qui soutient le ciel et la terre et dont procèdent tous les êtres. Chaque strophe s’achève sur le refrain interrogatif « kasmai devāya haviṣā vidhema » (« à quel dieu offrirons-nous l’oblation ? »), exprimant l’émerveillement révérencieux devant l’Un derrière le multiple. Le dernier verset résout l’interrogation en nommant Prajāpati comme ce Seigneur englobant, à qui l’on confie désirs et offrandes pour la plénitude et la prospérité.

Mantras

Mantra 1

हिरण्यगर्भः समवर्तताग्रे भूतस्य जातः पतिरेक आसीत् । स दाधार पृथिवीं द्यामुतेमां कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥

Le Germe d’Or (Hiraṇyagarbha) se mit en mouvement au commencement ; né, il fut l’unique Seigneur de tout devenir. Il porta la terre et ce ciel : à quel Dieu offrirons-nous l’oblation (havis) de notre volonté ?

Mantra 2

य आत्मदा बलदा यस्य विश्व उपासते प्रशिषं यस्य देवाः । यस्य छायामृतं यस्य मृत्युः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥

Celui qui donne l’Ātman et donne la force, dont l’ordre est suivi par tout ce qui est, à qui même les dieux obéissent ; dont l’ombre est Ṛta, l’Ordre-vrai, et dont l’ombre est la Mort : à quel Dieu offrirons-nous l’oblation (havis) de notre volonté ?

Mantra 3

यः प्राणतो निमिषतो महित्वैक इद्राजा जगतो बभूव । य ईशे अस्य द्विपदश्चतुष्पदः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥

Lui qui, par sa grandeur, devint l’unique Roi de tout ce qui respire, se meut et cligne; lui qui règne sur ce monde des bipèdes et des quadrupèdes — à quel Dieu offrirons-nous le havis, l’oblation sacrificielle ?

Mantra 4

यस्येमे हिमवन्तो महित्वा यस्य समुद्रं रसया सहाहुः । यस्येमाः प्रदिशो यस्य बाहू कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥

Dont la grandeur est dans ces cimes neigeuses; dont est l’océan avec la sève fluente des eaux; dont sont ces directions, dont les bras — à quel Dieu offrirons-nous le havis, l’oblation sacrificielle ?

Mantra 5

येन द्यौरुग्रा पृथिवी च दृळ्हा येन स्व स्तभितं येन नाकः । यो अन्तरिक्षे रजसो विमानः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥

Par qui le ciel puissant et la terre ferme furent affermis; par qui le monde lumineux fut étayé et le faîte établi; qui, dans l’entre-deux, mesura les étendues — à quel Dieu offrirons-nous le havis, l’oblation sacrificielle ?

Mantra 6

यं क्रन्दसी अवसा तस्तभाने अभ्यैक्षेतां मनसा रेजमाने । यत्राधि सूर उदितो विभाति कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥

Celui que les deux mondes, soutenus par son secours, contemplèrent — l’esprit frémissant; en qui et sur qui le Soleil, une fois levé, resplendit au loin : à quel dieu offrirons-nous l’oblation (havis) selon l’élan du cœur ?

Mantra 7

आपो ह यद्बृहतीर्विश्वमायन्गर्भं दधाना जनयन्तीरग्निम् । ततो देवानां समवर्ततासुरेकः कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥

Quand les Eaux puissantes vinrent, portant l’univers entier, tenant l’embryon, enfantant Agni — alors, d’elles, le Souffle unique des dieux entra en plein mouvement : à quel dieu offrirons-nous l’oblation (havis) selon l’élan du cœur ?

Mantra 8

यश्चिदापो महिना पर्यपश्यद्दक्षं दधाना जनयन्तीर्यज्ञम् । यो देवेष्वधि देव एक आसीत्कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥

Lui qui, par sa grandeur, contempla les Eaux tout autour, tandis qu’elles portaient la puissance créatrice (dakṣa) et faisaient naître le sacrifice (yajña). Lui qui fut l’unique Dieu au-dessus des dieux : à quel dieu offrirons-nous l’oblation (havis) selon l’élan du cœur ?

Mantra 9

मा नो हिंसीज्जनिता यः पृथिव्या यो वा दिवं सत्यधर्मा जजान । यश्चापश्चन्द्रा बृहतीर्जजान कस्मै देवाय हविषा विधेम ॥

Qu’il ne nous fasse aucun mal — le Géniteur qui enfanta la Terre, et celui qui, établi dans la Loi de Vérité, engendra le Ciel; qui aussi enfanta les Eaux, lumineuses et immenses. À quel dieu offrirons-nous l’oblation (havis) ?

Mantra 10

प्रजापते न त्वदेतान्यन्यो विश्वा जातानि परि ता बभूव । यत्कामास्ते जुहुमस्तन्नो अस्तु वयं स्याम पतयो रयीणाम् ॥

Ô Prajāpati, Seigneur des êtres, nul autre que toi n’a enveloppé toutes ces naissances. Quels désirs nous versons pour toi dans le feu — que cela soit nôtre; puissions-nous être maîtres des richesses, des abondances (rayi).

Frequently Asked Questions

It is a deliberate spiritual inquiry: the hymn lists the powers that sustain the universe and then asks who truly stands behind them. The refrain turns wonder into worship, pointing toward one ultimate Lord rather than many separate sources.

In the verses, “Ka” is grammatically “who,” but it functions as the name of the unknown supreme source being sought. The last verse clarifies the intended deity by naming Prajāpati as that encompassing Lord.

Hiraṇyagarbha means “Golden Germ/Embryo,” an image for the first seed of creation—radiant, life-bearing, and prior to the formed worlds. It signifies the primordial origin from which heaven, earth, and all beings arise and by which they are upheld.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App