
Sukta 10.119
Agastya Māna (traditional Anukramaṇī attribution for RV 10.119)
Soma (with Apas ‘Waters’ as the supporting field of manifestation)
Jagatī (refrain-like cadence with recurring ‘kuvit somasyāpām iti’)
Cet hymne est un élan vif et introspectif de confiance inspirée : le locuteur sent naître en lui puissance, gain et égalité avec le monde, demandant sans cesse si cela vient « des Eaux du Soma ». Par une cadence quasi refrain, Soma y apparaît non seulement comme la boisson pressée, mais comme un champ lumineux et aqueux de délice qui élève la pensée, le courage et la capacité d’agir. Le sukta s’achève sur la disponibilité au service divin — devenir « une maison bien faite », apte à porter les offrandes aux dieux.
Mantra 1
इति वा इति मे मनो गामश्वं सनुयामिति । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Ainsi, vraiment ainsi se meut mon esprit : « Puissé-je gagner la Vache et le Cheval » — puissé-je obtenir le Rayon lumineux et la Force rapide. Se peut-il que cet élan naisse des eaux du Soma ?
Mantra 2
प्र वाता इव दोधत उन्मा पीता अयंसत । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Tels des vents qui s’élancent, ils m’ont ébranlé ; les breuvages que j’ai bus m’ont soulevé vers le haut. Se peut-il que cette exaltation vienne des eaux du Soma ?
Mantra 3
उन्मा पीता अयंसत रथमश्वा इवाशवः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Les breuvages que j’ai bus m’ont soulevé, comme des chevaux rapides soulèvent le char. Se peut-il que cette puissance ascendante naisse des eaux du Soma ?
Mantra 4
उप मा मतिरस्थित वाश्रा पुत्रमिव प्रियम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Une pensée s’est approchée de moi et s’est tenue tout près — comme une vache mugissante allant vers son veau bien-aimé. Se pourrait-il que cette inspiration intime naisse des eaux du Soma ?
Mantra 5
अहं तष्टेव वन्धुरं पर्यचामि हृदा मतिम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Moi, tel un artisan, je tourne autour de l’armature et je la façonne ; avec le cœur je forme la pensée. Se pourrait-il que cet ouvrage intérieur, habile, procède des eaux du Soma ?
Mantra 6
नहि मे अक्षिपच्चनाच्छान्त्सुः पञ्च कृष्टयः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Aucun des cinq peuples ne m’a frappé, pas le moins du monde ; ils ne m’ont pas atteint. Se pourrait-il que cette tenue inviolable naisse des eaux du Soma ?
Mantra 7
नहि मे रोदसी उभे अन्यं पक्षं चन प्रति । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Car ni le Ciel ni la Terre, tous deux, ne se dressent contre moi comme une autre aile opposée. Peut-être est-ce des eaux du Soma que naît cette vaste égalité avec les mondes.
Mantra 8
अभि द्यां महिना भुवमभीमां पृथिवीं महीम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Par la grandeur j’ai dépassé le Ciel; par la grandeur j’ai dépassé cette vaste Terre. Peut-être des eaux du Soma s’élève cet être amplifié.
Mantra 9
हन्ताहं पृथिवीमिमां नि दधानीह वेह वा । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Allons — je pourrais poser cette Terre ici, ou ici. Peut-être des eaux du Soma naît cette puissance souveraine de placement.
Mantra 10
ओषमित्पृथिवीमहं जङ्घनानीह वेह वा । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
D’un seul pas je pourrais franchir cette Terre — ici, ou là. Se pourrait-il que des eaux du Soma se délie cette force qui brise les entraves ?
Mantra 11
दिवि मे अन्यः पक्षोऽधो अन्यमचीकृषम् । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Une aile de mon être, je l’ai établie dans le ciel lumineux ; l’autre, je l’ai façonnée en bas. Se pourrait-il que cela vienne des eaux du Soma — ainsi je le dis en moi.
Mantra 12
अहमस्मि महामहोऽभिनभ्यमुदीषितः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Je suis d’une grandeur immense ; je suis élevé vers le centre-nombril, vers le cœur. Se pourrait-il que cela vienne des eaux du Soma — ainsi je le dis en moi.
Mantra 13
गृहो याम्यरंकृतो देवेभ्यो हव्यवाहनः । कुवित्सोमस्यापामिति ॥
Je vais tel une demeure bien façonnée — devenu porteur de l’offrande pour les dieux. Serait-ce issu des Eaux du Soma ? — ainsi je le dis en moi-même.
They are symbolic gains: the cow suggests nourishing light/wealth and the horse suggests swift force and effective power. The hymn treats them as signs of Soma-inspired capacity, not only material prizes.
It works like a refrain of self-inquiry. The speaker notices rising courage and vastness and repeatedly asks whether this uplift is born from Soma as a divine, watery field of delight and purification.
It ends with the speaker becoming “a well-made house,” a carrier of offerings for the gods. The message is that true exhilaration should mature into steadiness, fitness, and service in the ritual and in life.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.