
Sukta 10.115
Kaṇva (Kāṇva tradition indicated by 10.115.5; hymn as a whole is Kāṇva-associated)
Agni (as child, messenger, establishing power)
Triṣṭubh (typical for Agni hymns in this register; verify by scan)
Cet hymne à Agni loue le dieu du feu comme un « jeune enfant » merveilleux, dont la croissance dépasse ses deux Mères et qui assume d’emblée le grand rôle de messager entre les humains et les dieux. Il met en lumière la puissance d’Agni à établir et protéger l’ordre rituel, à porter les offrandes et à sauvegarder les chanteurs et les chefs voyants — surtout la lignée des Kaṇva —, culminant dans une montée liturgique avec les cris de vaṣaṭ et le namas répété.
Mantra 1
चित्र इच्छिशोस्तरुणस्य वक्षथो न यो मातरावप्येति धातवे । अनूधा यदि जीजनदधा च नु ववक्ष सद्यो महि दूत्यं चरन् ॥
Merveilleuse, en vérité, est la croissance du jeune enfant, lui qui dépasse même les deux Mères afin d’établir son fondement. Quand il est allumé le long des voies, aussitôt il porte la grande ambassade, allant comme messager.
Mantra 2
अग्निर्ह नाम धायि दन्नपस्तमः सं यो वना युवते भस्मना दता । अभिप्रमुरा जुह्वा स्वध्वर इनो न प्रोथमानो यवसे वृषा ॥
Agni, en vérité, est établi par le Nom — le Donateur, le plus puissant dans les œuvres ; lui qui rassemble les forêts, les consumant en cendre. Avec la louche d’offrande il s’élance en avant dans le bon rite, telle une force souveraine s’étendant au loin — taureau pour la nourriture.
Mantra 3
तं वो विं न द्रुषदं देवमन्धस इन्दुं प्रोथन्तं प्रवपन्तमर्णवम् । आसा वह्निं न शोचिषा विरप्शिनं महिव्रतं न सरजन्तमध्वनः ॥
C’est lui que nous cherchons pour vous : le dieu assis fermement, l’Indu — l’essence du Soma — qui enfle et déferle comme un océan. Tel un porteur avec la flamme, de puissance qui s’étend au loin ; tel celui du grand vœu qui pousse sur la voie — il se hâte en avant.
Mantra 4
वि यस्य ते ज्रयसानस्याजर धक्षोर्न वाताः परि सन्त्यच्युताः । आ रण्वासो युयुधयो न सत्वनं त्रितं नशन्त प्र शिषन्त इष्टये ॥
Autour de ta flamme qui ne vieillit pas, lorsqu’elle est poussée à la vitesse, les vents, pour ainsi dire, se meuvent tout autour — inébranlables. Des puissances joyeuses, telles des guerriers, atteignent la forteresse ; elles avancent, elles se disciplinent pour l’accomplissement de l’offrande désirée.
Mantra 5
स इदग्निः कण्वतमः कण्वसखार्यः परस्यान्तरस्य तरुषः । अग्निः पातु गृणतो अग्निः सूरीनग्निर्ददातु तेषामवो नः ॥
C’est bien Agni, le plus éminent des Kaṇva, le compagnon des Kaṇva, le noble, le vainqueur de ce qui est au-delà et de ce qui est au-dedans. Qu’Agni protège celui qui chante; qu’Agni (protège) les seigneurs-voyants; qu’Agni nous accorde leur secours.
Mantra 6
वाजिन्तमाय सह्यसे सुपित्र्य तृषु च्यवानो अनु जातवेदसे । अनुद्रे चिद्यो धृषता वरं सते महिन्तमाय धन्वनेदविष्यते ॥
Vers le plus puissant, vers la Force victorieuse — ô Agni de bonne et lumineuse lignée —, se mouvant à travers les soifs (les ardeurs intérieures), il suit Jātavedas. Même dans l’état sans eau, celui qui ose et choisit le don suprême, vers ce Très-Vaste, sur le champ de l’effort de l’âme, s’avance.
Mantra 7
एवाग्निर्मर्तैः सह सूरिभिर्वसुः ष्टवे सहसः सूनरो नृभिः । मित्रासो न ये सुधिता ऋतायवो द्यावो न द्युम्नैरभि सन्ति मानुषान् ॥
Ainsi qu’Agni, le Vasu lumineux (le Bien), soit célébré par les mortels avec les chefs illuminés; tel un vigoureux fils de la Puissance parmi les hommes. Comme les Mitra — bien établis dans la juste intelligence, voyageurs du Ṛta —, comme les cieux avec leurs splendeurs, ils se tiennent au-dessus et tout autour de l’humain, le pressant de toutes parts.
Mantra 8
ऊर्जो नपात्सहसावन्निति त्वोपस्तुतस्य वन्दते वृषा वाक् । त्वां स्तोषाम त्वया सुवीरा द्राघीय आयुः प्रतरं दधानाः ॥
Ô enfant de la Force de la Plénitude, ô Puissant—ainsi la Parole victorieuse s’incline devant toi, lorsque tu es justement loué. Nous te célébrerons ; par toi puissions-nous être riches de puissances héroïques, portant une vie plus longue et un progrès plus en avant.
Mantra 9
इति त्वाग्ने वृष्टिहव्यस्य पुत्रा उपस्तुतास ऋषयोऽवोचन् । ताँश्च पाहि गृणतश्च सूरीन्वषड्वषळित्यूर्ध्वासो अनक्षन्नमो नम इत्यूर्ध्वासो अनक्षन् ॥
Ainsi, ô Agni, les fils de Vṛṣṭihavya—les ṛṣi qui ont justement loué—t’ont adressé ces paroles. Protège-les, et protège les chefs illuminés qui chantent ; criant « vaṣaṭ, vaṣaṭ », ils se sont élevés ; criant « hommage, hommage », ils se sont élevés de nouveau.
Because the fire is freshly born when kindled, yet it quickly becomes powerful and effective. The hymn uses this image to show how Agni grows fast and immediately takes up his divine work.
They are commonly understood as the two sources of fire (often heaven and earth, or the two fire-sticks used in kindling). The verse says Agni surpasses his origins and becomes firmly established in his role.
“Vaṣaṭ” is a sacrificial exclamation used to send the offering forth through Agni. “Namo nama” means repeated obeisance, marking reverence and a concluding uplift in the ritual.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.