Rig Veda Sukta 84
Mandala 1Sukta 8420 Mantras

Sukta 84

Sukta 1.84

Rishi

Gotama Rāhūgaṇa (traditionally for RV 1.84)

Devata

Indra

Chandas

Gāyatrī (probable for RV 1.84.1; verse-level verification recommended)

Cet hymne est une invocation à Indra lors du pressurage du soma : on appelle au sacrifice le dieu « le plus puissant » et on le prie de venir, rempli d’indriyā (puissance victorieuse), comme le soleil emplit l’espace de ses rayons. Il célèbre la force d’Indra, porteur du vajra, sa compagnie avec les Maruts — puissances des vaches et du soma qui préparent la libation — et le supplie d’accorder une protection infaillible et une richesse mesurée, distribuée aux peuples.

Mantras

Mantra 1

असावि सोम इन्द्र ते शविष्ठ धृष्णवा गहि । आ त्वा पृणक्त्विन्द्रियं रजः सूर्यो न रश्मिभिः ॥

Le Soma est pressé pour toi, ô Indra, le plus puissant; viens avec ta force hardie. Que l’espace lumineux te comble de la puissance d’Indra, comme le Soleil emplit les étendues de ses rayons.

Mantra 2

इन्द्रमिद्धरी वहतोऽप्रतिधृष्टशवसम् । ऋषीणां च स्तुतीरुप यज्ञं च मानुषाणाम् ॥

C’est bien Indra que portent les deux coursiers fauves — lui dont la force est irrésistible — vers les hymnes des Ṛṣi et vers le sacrifice des hommes, le Yajña.

Mantra 3

आ तिष्ठ वृत्रहन्रथं युक्ता ते ब्रह्मणा हरी । अर्वाचीनं सु ते मनो ग्रावा कृणोतु वग्नुना ॥

Monte sur ton char, ô Vṛtrahan, pourfendeur de l’obstacle ; par la parole de puissance sont attelés tes deux coursiers fauves. Que la pierre à presser, d’un élan qui pousse, tourne tout ton esprit vers nous.

Mantra 4

इममिन्द्र सुतं पिब ज्येष्ठममर्त्यं मदम् । शुक्रस्य त्वाभ्यक्षरन्धारा ऋतस्य सादने ॥

Bois, ô Indra, ce Soma pressé, l’ivresse première, immortelle. Vers toi coulent les clairs courants, au siège du ṛta.

Mantra 5

इन्द्राय नूनमर्चतोक्थानि च ब्रवीतन । सुता अमत्सुरिन्दवो ज्येष्ठं नमस्यता सहः ॥

À présent, chantez pour Indra et dites les hymnes solennels. Les gouttes de Soma pressées ont exulté ; rendez hommage à la Puissance première.

Mantra 6

नकिष्ट्वद्रथीतरो हरी यदिन्द्र यच्छसे । नकिष्ट्वानु मज्मना नकिः स्वश्व आनशे ॥

Nul n’est meilleur cocher que toi, avec tes deux coursiers fauves, lorsque, ô Indra, tu choisis de donner. Nul ne te suit dans ta grandeur ; nul, fût-il pourvu de ses propres chevaux, ne t’atteint.

Mantra 7

य एक इद्विदयते वसु मर्ताय दाशुषे । ईशानो अप्रतिष्कुत इन्द्रो अङ्ग ॥

Celui qui, seul en vérité, répartit la richesse, le bien, au mortel qui offre: Indra, le Maître souverain, que nul ne refoule ni ne surpasse — oui, cet Indra.

Mantra 8

कदा मर्तमराधसं पदा क्षुम्पमिव स्फुरत् । कदा नः शुश्रवद्गिर इन्द्रो अङ्ग ॥

Quand Indra, de son pied, fera-t-il tomber le mortel sans offrande juste, tel un tronc desséché — et quand entendra-t-il notre appel et notre parole, ô Indra ?

Mantra 9

यश्चिद्धि त्वा बहुभ्य आ सुतावाँ आविवासति । उग्रं तत्पत्यते शव इन्द्रो अङ्ग ॥

Quiconque, ayant pressé le Soma, t’invoque et t’honore au milieu des nombreux, à celui-là est accordée cette force terrible, et elle devient souveraine — oui, c’est Indra.

Mantra 10

स्वादोरित्था विषूवतो मध्वः पिबन्ति गौर्यः । या इन्द्रेण सयावरीर्वृष्णा मदन्ति शोभसे वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥

Ainsi les lumineuses boivent la douceur miellée, allant au loin, libres; celles qui cheminent avec Indra se réjouissent avec le Taureau pour la beauté — riches de plénitude, suivant sa souveraineté propre.

Mantra 11

ता अस्य पृशनायुवः सोमं श्रीणन्ति पृश्नयः । प्रिया इन्द्रस्य धेनवो वज्रं हिन्वन्ति सायकं वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥

Celles-ci, ses jeunes puissances tachetées, mêlent et préparent le Soma; les chères vaches laitières d’Indra poussent en avant le vajra, le trait lancé — riches de plénitude, suivant sa souveraineté propre.

Mantra 12

ता अस्य नमसा सहः सपर्यन्ति प्रचेतसः । व्रतान्यस्य सश्चिरे पुरूणि पूर्वचित्तये वस्वीरनु स्वराज्यम् ॥

Ceux‑là le servent, avec adoration et avec force — les clairvoyants, lucides en conscience. Ils ont suivi ses nombreux vœux et ordonnances, pour l’antique connaissance, riche de plénitude, suivant sa souveraineté propre (svarājya).

Mantra 13

इन्द्रो दधीचो अस्थभिर्वृत्राण्यप्रतिष्कुतः । जघान नवतीर्नव ॥

Indra, l’irrésistible, avec les os de Dadhīca, frappa les Vṛtra — quatre‑vingt‑dix‑neuf —, brisant sans cesse les enveloppes de l’obstruction.

Mantra 14

इच्छन्नश्वस्य यच्छिरः पर्वतेष्वपश्रितम् । तद्विदच्छर्यणावति ॥

Cherchant la tête du Cheval, cachée parmi les montagnes, il la reconnut, il la trouva à Śaryāṇāvat — recouvrant la puissance perdue du mouvement rapide.

Mantra 15

अत्राह गोरमन्वत नाम त्वष्टुरपीच्यम् । इत्था चन्द्रमसो गृहे ॥

Ici, en vérité, ils ont retrouvé le Nom caché de la Vache — celui, secret, de Tvaṣṭṛ ; ainsi, dans la demeure de la Lune.

Mantra 16

को अद्य युङ्क्ते धुरि गा ऋतस्य शिमीवतो भामिनो दुर्हृणायून् । आसन्निषून्हृत्स्वसो मयोभून्य एषां भृत्यामृणधत्स जीवात् ॥

Qui, aujourd’hui, attelle au timon les coursiers de la Ṛta — impétueux, flamboyants, difficiles à contenir ? Assis avec des flèches, respirant du cœur, porteurs de joie : que vive celui qui saura les gagner au service.

Mantra 17

क ईषते तुज्यते को बिभाय को मंसते सन्तमिन्द्रं को अन्ति । कस्तोकाय क इभायोत रायेऽधि ब्रवत्तन्वे को जनाय ॥

Qui s’élance en avant, qui est poussé au choc, qui a peur ? Qui peut, en pensée, saisir l’Indra réel, tout proche ? Qui parle de lui — pour l’enfant, qui pour les puissantes forces, et pour la richesse, la plénitude ; qui pour le corps, qui pour le peuple ?

Mantra 18

को अग्निमीट्टे हविषा घृतेन स्रुचा यजाता ऋतुभिर्ध्रुवेभिः । कस्मै देवा आ वहानाशु होम को मंसते वीतिहोत्रः सुदेवः ॥

Qui allume Agni par l’offrande et par le beurre clarifié, avec la louche sacrificielle, par des sacrifices justement nés aux saisons immuables (ṛtú) ? Pour qui les dieux accourent-ils, vite conduits vers l’oblation ? Qui conçoit le vrai rite d’accueil (vīti-hotra), tourné vers les dieux, dans l’ordre lumineux ?

Mantra 19

त्वमङ्ग प्र शंसिषो देवः शविष्ठ मर्त्यम् । न त्वदन्यो मघवन्नस्ति मर्डितेन्द्र ब्रवीमि ते वचः ॥

Toi, vraiment, ô dieu, le plus puissant, tu fais croître le mortel. Nul autre que toi, ô Indra généreux, n’est sauveur et guérisseur. À toi je dis cette parole d’affirmation.

Mantra 20

मा ते राधांसि मा त ऊतयो वसोऽस्मान्कदा चना दभन् । विश्वा च न उपमिमीहि मानुष वसूनि चर्षणिभ्य आ ॥

Que tes largesses, que tes secours, ô riche, ne nous fassent jamais défaut. Et mesure-nous en plénitude — au genre humain — tous les trésors ; apporte-les ici pour les peuples.

Frequently Asked Questions

It calls Indra to the Soma offering, praises his mighty vajra power, and asks him to protect the worshippers and grant complete prosperity to the people.

In Vedic ritual, Soma is the enlivening offering for Indra; the hymn treats Soma as what strengthens Indra’s heroic energy so he can overcome obstacles and bless the community.

It means self-sovereignty or independent lordship—Indra’s unconquered mastery, which the hymn presents as the source of victory, order, and generous gifts to humans.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App