
Sukta 1.62
Gautama (Gotamāsaḥ)
Indra (with Angiras lineage imagery)
Triṣṭubh
Cet hymne en Triṣṭubh offre à Indra un « nouveau » brahman (formulation sacrée) soigneusement composé, le louant à la manière des Aṅgiras comme le seigneur largement entendu de la parole inspirée et de la force victorieuse. Il évoque l’imagerie de la lignée des Aṅgiras — louange visionnaire, soutien cosmique du ciel et de la terre, et attelage du char rayonnant d’Indra — afin d’assurer aux adorants une juste direction, protection et une inspiration portée par l’aurore.
Mantra 1
प्र मन्महे शवसानाय शूषमाङ्गूषं गिर्वणसे अङ्गिरस्वत् । सुवृक्तिभिः स्तुवत ऋग्मियायार्चामार्कं नरे विश्रुताय ॥
Nous portons en avant notre pensée vers le Puissant, plein de force, offrant le chant vigoureux au Seigneur de la parole inspirée, à la manière des Aṅgiras. Par des hymnes bien tissés, louant le chanteur des ṛk, nous entonnons le cantique flamboyant pour l’Homme, l’Entendu au loin.
Mantra 2
प्र वो महे महि नमो भरध्वमाङ्गूष्यं शवसानाय साम । येना नः पूर्वे पितरः पदज्ञा अर्चन्तो अङ्गिरसो गा अविन्दन् ॥
Offrez au Grand le grand hommage, un sāman inspiré pour le Puissant en force. Par cela, les anciens Pères, connaissant la voie, les Aṅgiras, en louant, trouvèrent les Vaches — les rayons cachés de lumière et de connaissance.
Mantra 3
इन्द्रस्याङ्गिरसां चेष्टौ विदत्सरमा तनयाय धासिम् । बृहस्पतिर्भिनदद्रिं विदद्गाः समुस्रियाभिर्वावशन्त नरः ॥
Dans la quête prédestinée d’Indra et des Aṅgiras, Saramā découvrit l’abondance cachée pour le fils. Bṛhaspati fendit le roc de l’obstacle et trouva les Vaches lumineuses ; les chercheurs humains, unis aux clartés resplendissantes, poussèrent le cri de l’éveil.
Mantra 4
स सुष्टुभा स स्तुभा सप्त विप्रैः स्वरेणाद्रिं स्वर्यो नवग्वैः । सरण्युभिः फलिगमिन्द्र शक्र वलं रवेण दरयो दशग्वैः ॥
Lui — par l’hymne accompli, par le chant — avec les sept inspirés, par le son qui apporte la lumière, et avec les Navagva en quête du monde lumineux, brisa le roc. Par des puissances rapides, ô Indra Śakra, tu fracassas Vala par le cri — avec les Daśagva.
Mantra 5
गृणानो अङ्गिरोभिर्दस्म वि वरुषसा सूर्येण गोभिरन्धः । वि भूम्या अप्रथय इन्द्र सानु दिवो रज उपरमस्तभायः ॥
Chanté avec les Aṅgiras, ô Dasma, artisan de merveilles, tu as ouvert les ténèbres — par Uṣas, l’Aurore, par le Soleil, par les vaches de lumière. Depuis la terre tu as élargi le sommet, ô Indra ; tu as affermi la région supérieure de l’étendue du ciel.
Mantra 6
तदु प्रयक्षतममस्य कर्म दस्मस्य चारुतममस्ति दंसः । उपह्वरे यदुपरा अपिन्वन्मध्वर्णसो नद्यश्चतस्रः ॥
Ceci, vraiment, est son œuvre la plus manifeste ; ceci est la plus belle maîtrise du Dasma : dans le creux tout proche, lorsque les puissances d’en haut enflèrent, les quatre rivières, aux courants de miel, s’écoulèrent à plein.
Mantra 7
द्विता वि वव्रे सनजा सनीळे अयास्यः स्तवमानेभिरर्कैः । भगो न मेने परमे व्योमन्नधारयद्रोदसी सुदंसाः ॥
Deux fois il se déploya — né d’ancienneté, dans la même demeure — Ayāsya, loué par des hymnes, par des arka. Tel Bhaga, il prit place dans le plus haut ciel ; par sa belle puissance il soutint les deux mondes.
Mantra 8
सनाद्दिवं परि भूमा विरूपे पुनर्भुवा युवती स्वेभिरेवैः । कृष्णेभिरक्तोषा रुशद्भिर्वपुर्भिरा चरतो अन्यान्या ॥
Depuis l’antique temps, le Ciel et la Terre, deux aux formes diverses, se renouvellent sans cesse — deux jeunes vierges mues par leur propre impulsion. La Nuit, ointe de ténèbres, et l’Aurore, aux corps resplendissants, s’avancent, l’une suivant l’autre, se relayant.
Mantra 9
सनेमि सख्यं स्वपस्यमानः सूनुर्दाधार शवसा सुदंसाः । आमासु चिद्दधिषे पक्वमन्तः पयः कृष्णासु रुशद्रोहिणीषु ॥
Cherchant l’amitié, œuvrant avec juste savoir-faire, le Fils, soutenu par la force, affermit sa belle maîtrise. Même dans le cru tu déposes le mûr au-dedans : le lait de la lumière resplendit au milieu des formes sombres et roussâtres.
Mantra 10
सनात्सनीळा अवनीरवाता व्रता रक्षन्ते अमृताः सहोभिः । पुरू सहस्रा जनयो न पत्नीर्दुवस्यन्ति स्वसारो अह्रयाणम् ॥
Depuis l’antique temps, dans une demeure commune, les puissances immortelles — fermes, inébranlables — gardent leurs vœux (vratá) par leur vigueur. Par milliers innombrables, telles des épouses, telles des sœurs, elles rendent service à l’Infatigable.
Mantra 11
सनायुवो नमसा नव्यो अर्कैर्वसूयवो मतयो दस्म दद्रुः । पतिं न पत्नीरुशतीरुशन्तं स्पृशन्ति त्वा शवसावन्मनीषाः ॥
Ancien et toujours jeune, — par l’hommage et par des hymnes nouveaux — vers toi, ô Dasma, Faiseur de merveilles, accourent les pensées en quête de richesses. Comme des épouses ardentes touchent leur seigneur bien-aimé, ainsi les inspirations désirantes te touchent, ô puissant en force, ô pensées pénétrantes.
Mantra 12
सनादेव तव रायो गभस्तौ न क्षीयन्ते नोप दस्यन्ति दस्म । द्युमाँ असि क्रतुमाँ इन्द्र धीरः शिक्षा शचीवस्तव नः शचीभिः ॥
Depuis l’origine, tes richesses, dans ta main, ne diminuent pas, ô Dasma; elles ne s’épuisent ni ne se détachent. Tu es plein de lumière, plein de volonté, ô Indra, ferme en intelligence; instruis-nous, ô Śacīvan, par tes śakti, puissances d’acte efficace.
Mantra 13
सनायते गोतम इन्द्र नव्यमतक्षद्ब्रह्म हरियोजनाय । सुनीथाय नः शवसान नोधाः प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥
Pour l’éternel devenir, Gotama a façonné pour toi, ô Indra, une parole—brahman—nouvelle et formatrice, afin d’atteler tes coursiers lumineux. Pour notre juste conduite, que Nodhā, plein de force, vienne vite à l’aurore — riche de pensée inspirée et de ses trésors.
It is a hymn of praise to Indra that presents the poet’s speech as a carefully crafted offering, while asking Indra for strength, protection, and right guidance—especially at dawn.
The hymn aligns its praise with the revered Angirasa seer-tradition, suggesting that inspired speech and seerly “crafting” of mantra is itself a power that draws Indra and opens higher vision.
It means the seer consciously composes a fresh, potent sacred formulation (brahman/mantra) to ‘yoke’ Indra’s power—inviting the deity to arrive and act effectively for the worshippers.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.